European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
It was a bad day, it was raining and we kept discussing
It was a bad day, it was raining and we kept discussing
Es regnete, mieses Wetter und wir stritten die ganze Zeit miteinander -
about the fact that we were still there at the starting piont.
about the fact that we were still there at the starting piont.
wegen der Sache, die ich gerade erzählt habe. -
We reached a point where people were throwing garbage in a hole,
We reached a point where people were throwing garbage in a hole,
Wir kamen an einer Grube vorbei, wo Müll abgeladen worden war -
and we guessed that there must be a village nearby.
and we guessed that there must be a village nearby.
und nahmen an, dass wir in der Nähe eines Dorfes waren. -
I looked into the hole and saw a sort of Alpino-hat in the garbage.
I looked into the hole and saw a sort of Alpino-hat in the garbage.
In der Grube sah ich in dem Müll eine Art Gebirgsjägerhut. -
It was one of those hats that the Balilla were using,
It was one of those hats that the Balilla were using,
Das waren Hüte, die man beim Militärdienst bekam, bei den Balilla (faschistische Kinderorganisation), -
the avanguardists (fascist youth), they had a hat like the ones the Alpini used.
the avanguardists (fascist youth), they had a hat like the ones the Alpini used.
bei den Avanguardisten (faschistische Jugend): die hatten Hüte wie die Gebirgsjäger. -
So I went down and got the hat, cleaned it a bit and put it on my head.
So I went down and got the hat, cleaned it a bit and put it on my head.
Ich stieg hinunter, nahm ihn, säuberte ihn ein bischen und setzte ihn auf den Kopf, es regnete ja... -
In this manner we reached Succiso.
In this manner we reached Succiso.
So erreichten wir Succiso. -
In the outskirts of the village there were a few women
In the outskirts of the village there were a few women
Als wir in der Nähe von Succiso waren, sahen wir einige Frauen, -
but in the centre there was nobody. Everyone had left!
but in the centre there was nobody. Everyone had left!
die plötzlich verschwanden. Verdammt! -
I went into the tavern of Torri and asked if there were partisans here.
I went into the tavern of Torri and asked if there were partisans here.
Wir liessen und nicht beirren und ich ging in die Osteria von Torri und sagte: "Gibts hier in der Gegend Partisanen?" -
He said: "No, there are no partisan round here, nobody."
He said: "No, there are no partisan round here, nobody."
und er antwortet: "Nein, hier sind keine Partisanen, hier ist niemand!" -
"But I saw a few women ... " "They went to buy food".
"But I saw a few women ... " "They went to buy food".
"Aber da waren ein paar Frauen..." "Die sind nur einkaufen gegangen". -
So we decided to stay for a while, waiting for someone to come, but no-one appeared.
So we decided to stay for a while, waiting for someone to come, but no-one appeared.
Wir blieben eine Weile da und warteten, ob sich jemand zeigte, -
It was like a desert even though it was a village.
It was like a desert even though it was a village.
etwa eine halbe Stunde wie in der Wüste, obwohl wir im Dorf waren: nichts. -
So we sat down under a poplar and said
So we sat down under a poplar and said
Niemand war zu sehen, also setzten wir uns unter eine Pappel und sagten: -
"Let's talk. We don't have any money, it's raining, we don't know where the partisans are,
"Let's talk. We don't have any money, it's raining, we don't know where the partisans are,
"Lasst uns beraten: wir haben kein Geld mehr, es regnet, wir haben keine Ahnung, wo die Partisanen sind, -
they don't tell us anything here, what shall we do? Shall we go home?
they don't tell us anything here, what shall we do? Shall we go home?
niemand hier sagt uns etwas, was sollen wir tun? Nach Hause gehen? -
But we can't go home any more ..."
But we can't go home any more ..."
Aber nach Hause können wir nicht mehr zurück!"