European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
I accepted, they called me then special reporter
I accepted, they called me then special reporter
Ich willigte ein und wurde zum Sonderberichterstatter ernannt: -
and was sent to the units to describe the partisan life.
and was sent to the units to describe the partisan life.
ich ging in die Einheiten und beschrieb das Partisanenleben dort. -
I liked it, I noticed I got better every day, I told myself how good I was ...
I liked it, I noticed I got better every day, I told myself how good I was ...
Das gefiel mir und ich merkte, dass ich von Tag zu Tag besser wurde, und sagte zu mir selbst, wie gut ich war ... -
To make it short we went to Reggio Emilia and opened another journal,
To make it short we went to Reggio Emilia and opened another journal,
Moral der Geschichte: wir kamen nach Reggio und begannen mit einer weiteren Zeitung, -
the "Volunteer of Freedom", and I became the chief editor.
the "Volunteer of Freedom", and I became the chief editor.
dem "Freiwilligen für die Freiheit" und ich wurde Chefredakteur. -
The director was "Eros" Didimo Ferrari.
The director was "Eros" Didimo Ferrari.
Direktor war damals "Eros", Didimo Ferrari. -
We were issuing the newspaper because a guy called Cipro,
We were issuing the newspaper because a guy called Cipro,
Die Zeitung wurde durch einen gewissen "Cipro" ermöglicht, -
the future commander of the Battalion of the Single Command,
the future commander of the Battalion of the Single Command,
der später Bataillonskommandeur beim Oberkommando wird -
and me vice commander,
and me vice commander,
und ich Vize-Kommandeur. -
he was somehow able to manage it, I don't know how.
he was somehow able to manage it, I don't know how.
Irgendwie gelang es ihm - ich weisst nicht wie - -
Anyway, whenever he'd find them (paper) he'd bring them to the command post, to the journal.
Anyway, whenever he'd find them (paper) he'd bring them to the command post, to the journal.
jedenfalls, wenn er welches fand (Papier), brachte er es zur Kommandostelle, die gab es an die Redaktion weiter. -
Then we went to provide the paper, the ink and the printer.
Then we went to provide the paper, the ink and the printer.
Wir suchten also nach Papier, nach Druckfarbe und mit einem Abziehapparat machten wir dann Exemplare der Zeitung. -
We printed almost 1000 by hand.
We printed almost 1000 by hand.
Mit dieser Kurbel machten wir fast 1000 Exemplare, -
I slept in the night doing this, turning the handle.
I slept in the night doing this, turning the handle.
sodass ich nachts beim schlafen so machte ... die Kurbel drehte. -
We had a lot of readers because there were some really nice stories told in it.
We had a lot of readers because there were some really nice stories told in it.
Wir hatten viele Leser, denn es gab viele wirklich nette Geschichten. -
Yesterday I met a partisan, a vice-commander, and he told me:
Yesterday I met a partisan, a vice-commander, and he told me:
Gestern habe ich einen Partisanen getroffen, Vize-Bataillonskommandeur, der hat gesagt: -
"You wrote some really nice stuff".
"You wrote some really nice stuff".
"Du hast schöne Sachen geschrieben". -
Well, we tried to keep the morale up, for example.
Well, we tried to keep the morale up, for example.
Naja, wir versuchten ja auch, die Moral hochzuhalten. -
Beginning of the partisan activity
Beginning of the partisan activity
Beginn der Partisanentätigkeit -
When I was at home I didn't feel safe because
When I was at home I didn't feel safe because
Während ich zu Hause war, fühlte ich mich nicht sicher,