European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
We were issuing the newspaper because a guy called Cipro,
We were issuing the newspaper because a guy called Cipro,
Die Zeitung wurde durch einen gewissen "Cipro" ermöglicht, -
the future commander of the Battalion of the Single Command,
the future commander of the Battalion of the Single Command,
der später Bataillonskommandeur beim Oberkommando wird -
and me vice commander,
and me vice commander,
und ich Vize-Kommandeur. -
he was somehow able to manage it, I don't know how.
he was somehow able to manage it, I don't know how.
Irgendwie gelang es ihm - ich weisst nicht wie - -
Anyway, whenever he'd find them (paper) he'd bring them to the command post, to the journal.
Anyway, whenever he'd find them (paper) he'd bring them to the command post, to the journal.
jedenfalls, wenn er welches fand (Papier), brachte er es zur Kommandostelle, die gab es an die Redaktion weiter. -
Then we went to provide the paper, the ink and the printer.
Then we went to provide the paper, the ink and the printer.
Wir suchten also nach Papier, nach Druckfarbe und mit einem Abziehapparat machten wir dann Exemplare der Zeitung. -
We printed almost 1000 by hand.
We printed almost 1000 by hand.
Mit dieser Kurbel machten wir fast 1000 Exemplare, -
I slept in the night doing this, turning the handle.
I slept in the night doing this, turning the handle.
sodass ich nachts beim schlafen so machte ... die Kurbel drehte. -
We had a lot of readers because there were some really nice stories told in it.
We had a lot of readers because there were some really nice stories told in it.
Wir hatten viele Leser, denn es gab viele wirklich nette Geschichten. -
Yesterday I met a partisan, a vice-commander, and he told me:
Yesterday I met a partisan, a vice-commander, and he told me:
Gestern habe ich einen Partisanen getroffen, Vize-Bataillonskommandeur, der hat gesagt: -
"You wrote some really nice stuff".
"You wrote some really nice stuff".
"Du hast schöne Sachen geschrieben". -
Well, we tried to keep the morale up, for example.
Well, we tried to keep the morale up, for example.
Naja, wir versuchten ja auch, die Moral hochzuhalten. -
Beginning of the partisan activity
Beginning of the partisan activity
Beginn der Partisanentätigkeit -
When I was at home I didn't feel safe because
When I was at home I didn't feel safe because
Während ich zu Hause war, fühlte ich mich nicht sicher, -
the fascists were spies, great spies.
the fascists were spies, great spies.
denn die Faschisten waren Spione. -
After the end of the war I read what they'd written about me and my brother Portos,
After the end of the war I read what they'd written about me and my brother Portos,
Nach Kriegsende habe ich gelesen, was die über mich geschrieben haben und über meinen Bruder "Portos", -
a commander of a unit, and my brother Tonino, you wouldn't imagine what they wrote.
a commander of a unit, and my brother Tonino, you wouldn't imagine what they wrote.
Kommandeur einer Abteilung, und über meine Bruder Tonino, der Bote war. Die haben vielleicht ein Zeug geschrieben! -
An idiot that I knew, but I've never reproached him, for the sake of our country.
An idiot that I knew, but I've never reproached him, for the sake of our country.
Einen dieser Spinner kannte ich, aber ich habe es ihm nie vorgeworfen, für das Wohl des Landes. -
It was easy to become anti-fascist because the fascists were really stupid guys.
It was easy to become anti-fascist because the fascists were really stupid guys.
Man wurde auch schnell zum Antifaschisten, denn die Faschisten waren Dummköpfe, richtige Hammel! -
When I think back now I think that
When I think back now I think that
Jetzt, wo ich darüber nachdenken, wundere