European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Nobody knew how it would end.
Nobody knew how it would end.
Und keiner hat gewusst wie’s ausgeht. -
It was a horrible thing for the families.
It was a horrible thing for the families.
Es war ja für die Familien was Schreckliches auch – net? -
You had to get through it and still believe in a good ending.
You had to get through it and still believe in a good ending.
Und das hast müssen durchstehen und trotzdem an das Gute glauben kommt mir vor, auch. -
That was part of it.
That was part of it.
Das hat auch dazu gehört. -
Ana´s tasks in the resistance group
Ana´s tasks in the resistance group
Anas Aufgaben in der Widerstandsgruppe -
We took on different tasks:
We took on different tasks:
Da hast immer halt auch mitgenommen verschiedene Sachen, damals. Meine Familie, die haben alles gewusst. Daheim haben sie alles gewusst. Die anderen waren illegal eigentlich auch. Verbindung habe nur ich gehabt, mit die Partisanen und mit der Widerstandsgruppe. Wir haben verschiedene Aufgaben übernommen: -
mail,
mail,
Post, -
messenger service,
messenger service,
Kurierdienst, -
food (that was important, too),
food (that was important, too),
dann zum Essen (das war auch wichtig), -
clothes,
clothes,
zum Anzieh’n, -
and a very important thing: medical supplies.
and a very important thing: medical supplies.
dann waren sehr wichtig die Sanitätswaren. -
They were important, because there was always somebody wounded,
They were important, because there was always somebody wounded,
Das war sehr wichtig, weil ja immer wieder wer verwundet war, -
and they had to attend to him until they had the opportunity to take him across the river Drau
and they had to attend to him until they had the opportunity to take him across the river Drau
und den haben sie da müssen verpflegen, bis sie halt eine Möglichkeit gehabt haben über die Drau hinüber -
into the Karawanken, because there was a partisan hospital where they took the wounded.
into the Karawanken, because there was a partisan hospital where they took the wounded.
dort in die Karawanken, weil da war schon ein Lazarett, so ein Partisanenlazarett, wo sie die Verwundeten hingebracht haben. -
Prohibition of Slovenian culture
Prohibition of Slovenian culture
Verbot der Slowenischen Kultur -
The resettling of the Carinthian Slovenes.
The resettling of the Carinthian Slovenes.
Die Aussiedlung der Kärntner Slowenen. -
With the occupation of Yugoslavia they already transferred our parishes into German parishes.
With the occupation of Yugoslavia they already transferred our parishes into German parishes.
Schon bei der Besetzung von Jugoslawien haben sie dann (eigentlich) unsere Pfarrer überstellt in deutsche Pfarreien. -
We weren’t even allowed to sing Slovenian in church.
We weren’t even allowed to sing Slovenian in church.
Dann haben wir auf einmal in der Kirche nicht mehr dürfen slowenisch singen -
We had an inn, and there we had to hang up posters:
We had an inn, and there we had to hang up posters:
Dann, bei uns war ein Gasthaus, da haben wir halt müssen über jede Tür hinauf ein Plakat aufhängen: -
“Carinthians speak German!”
“Carinthians speak German!”
„Kärntner, sprich Deutsch!“