European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
a post that he held as he took part in the struggle for Italian unification, along with his brother, Baroni Radighieri.
a post that he held as he took part in the struggle for Italian unification, along with his brother, Baroni Radighieri.
Er war beteiligt beim Kampf um die Einheit Italiens, zusammen mit seinem Bruder Baroni Radighieri. -
My grandparents had both studied a lot more than farmers would have normally done.
My grandparents had both studied a lot more than farmers would have normally done.
Meine Großeltern lernten beide viel mehr, als Bauern es normalerweise taten würden. -
For instance, my grandmother would, as a woman, read the newspaper every day,
For instance, my grandmother would, as a woman, read the newspaper every day,
Jeden Tag las meine Großmutter die Zeitung, obwohl sie eine Frau war. -
which my father always referred to as an example, regarding the importance for a woman to also be cultured.
which my father always referred to as an example, regarding the importance for a woman to also be cultured.
Mein Vater erinnerte mich oft daran, wie wichtig Bildung für Frauen sei. -
They got married shortly after turning twenty... so young... they couldn't find any work so they got into farming.
They got married shortly after turning twenty... so young... they couldn't find any work so they got into farming.
Sie heirateten sehr jung und weil sie keine Arbeit finden konnten, begannen sie mit der Landwirtschaft. -
My father’s generation was the only one involved in farming only until they were older and got involved in other things.
My father’s generation was the only one involved in farming only until they were older and got involved in other things.
Die Generation meines Vaters war die einzige, die sich mit Landwirschaft befasste, bis sie älter waren und sich anderen Dingen zuwandten. -
Conclusion
Conclusion
Fazit -
I don’t know whether today’s youth can imagine this situation.
I don’t know whether today’s youth can imagine this situation.
Ich weiß nicht, ob die Jugend sich jetzt in diese Situation kann einleben. Wie wir damals… -
The war had been going on for five years already, more and more were killed, it got worse.
The war had been going on for five years already, more and more were killed, it got worse.
Es war schon 5 Jahre Krieg, immer mehr sind gefallen, immer ärger war’s. -
There was no real future for us.
There was no real future for us.
Eigentlich war keine richtige Zukunft für uns. -
But that made you stronger to go into the resistance
But that made you stronger to go into the resistance
Und durch das, kommt mir vor, ist man noch eher gestärkt in diesen Widerstand nachad gegangen und -
and help wherever you could.
and help wherever you could.
hat geholfen, wo halt Not war. -
Horrors that her husband saw
Horrors that her husband saw
Der Horror den ihr Mann sah -
Well, actually it is hard to talk about it now
Well, actually it is hard to talk about it now
Ja, es ist schwer, jetzt über das zu reden, eigentlich. -
and to remember everything; there are so many things.
and to remember everything; there are so many things.
Und sich an alles erinnern, das sind ja so viele Sachen. -
It was not easy to run around at night.
It was not easy to run around at night.
Es ist ja nicht so einfach gewesen in der Nacht umeinander laufen. -
You always had to look out;
You always had to look out;
Du hast ja immer müssen aufpassen. -
always make sure that nobody saw you and that you managed.
always make sure that nobody saw you and that you managed.
Immer nur schön denken, daß ja nicht wer dich sieht. Und das du ja das hinbringst usw. -
Or the boys who stayed at home were always in fear of being summarily executed.
Or the boys who stayed at home were always in fear of being summarily executed.
Oder die Buben, die was daheim geblieben sind; die waren ständig in Angst standrechtlich werden sie erschossen. -
All the members of the armed forces who stayed at home were summarily executed.
All the members of the armed forces who stayed at home were summarily executed.
Die was daheim geblieben sind, die Wehrmachtsangehörigen, die werden standrechtlich erschossen. Das hat ein jeder gewusst.