European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
I rather focus on reflecting on them. It’s all about the 20th century, about the way we lived through it.
I rather focus on reflecting on them. It’s all about the 20th century, about the way we lived through it.
Denn ich halte es für wichtig, über diese Realität nachzudenken. Es geht ums 20. Jahrhundert und wie wir es gelebt haben. Verstehst du? -
Activities after the war
Activities after the war
Aktivitäten nach dem Krieg -
I went back home. I knew I would find the same situation I had left behind.
I went back home. I knew I would find the same situation I had left behind.
Ich kehrte nach Hause zurück und wusste, dass ich das vorfinden würde, was ich zurückgelassen hatte. -
In the mountains I had become another person.
In the mountains I had become another person.
Und wenn man bedenkt, dass ich dort oben eine andere Person geworden war ... -
I was respected and highly esteemed. Not only because of my stripes,
I was respected and highly esteemed. Not only because of my stripes,
ich war sehr geachtet, nicht nur wegen meines Dienstgrads, -
but because of the way I took care of difficult operations.
but because of the way I took care of difficult operations.
sondern weil ich bei heiklen Operationen eingesetzt wurde, für die Verbindungen usw. -
I didn’t want to go back home constantly having to listen to what my father or my brother said.
I didn’t want to go back home constantly having to listen to what my father or my brother said.
Ich wollte es nicht mehr hinnehmen, zu Hause fragen zu müssen, welche Arbeit ich verrichten soll, ständig unter Beobachtung zu stehen "aber dein Bruder sagt dies, aber dein Vater sagt das". -
As soon as I got home I told my father I didn’t want to work at home anymore.
As soon as I got home I told my father I didn’t want to work at home anymore.
Als ich nach Hause kam, sagte ich zu meinem Vater: "Ich möchte nicht mehr zu Hause arbeiten, -
I wanted to shape my own life, find a job and become self-sufficient.
I wanted to shape my own life, find a job and become self-sufficient.
sondern meine eigenes Leben aufbauen, eine Arbeit finden, bei der ich unabhängig sein und das Beste von mir geben kann, -
At home I felt repressed. My father agreed.
At home I felt repressed. My father agreed.
denn zu Hause ersticke ich." Und Papa war einverstanden. -
I started working, setting up women sections and the feminist movement.
I started working, setting up women sections and the feminist movement.
Also begann ich zu arbeiten, Frauengruppen aufzubauen, die Frauenbewegung aufzubauen. -
I studied in a party school and was sent to take care of trade-unions.
I studied in a party school and was sent to take care of trade-unions.
Dann habe ich eine Parteischule besucht und später schickten sie mich in die Gewerkschaftsarbeit. -
I started to get involved in the movement for the protection of women’s rights.
I started to get involved in the movement for the protection of women’s rights.
Und dort begann ich für die Verteidigung der Frauenrechte zu arbeiten. -
I had decided I would work for all those who had died, to accomplish what they had hoped for.
I had decided I would work for all those who had died, to accomplish what they had hoped for.
Ich hatte die Entscheidung getroffen, anstelle derer zu arbeiten, die gestorben waren, um die Dinge zu erreichen, nach denen sie gestrebt hatten. -
Their dreams were also mine.
Their dreams were also mine.
Das waren ja letztlich auch meine Ziele. -
We wanted a few simple things:
We wanted a few simple things:
Unsere Ziele waren sehr einfach: -
a job, a chance to support our families properly, the right to send our children to school,
a job, a chance to support our families properly, the right to send our children to school,
eine Arbeit haben, meiner Familie ein besseres Leben ermöglichen, meine Kinder zur Schule schicken können, -
to live in a democratic society, maintain our individual values and at the same time defend the rights of the community.
to live in a democratic society, maintain our individual values and at the same time defend the rights of the community.
in einer Gesellschaft leben, in der jeder seine Gedanken äußern und sie mit anderen vergleichen kann ... aber gleichzeitig die individuellen sowie die Rechte der Gemeinschaft verteidigen. -
So as soon as I started working for the party, I set up women sections, even if I wasn’t particularly skilled.
So as soon as I started working for the party, I set up women sections, even if I wasn’t particularly skilled.
Als ich begann für die Partei zu arbeiten, obwohl ich keine besonderen Fähigkeiten hatte, bauten wir Frauenzellen auf, -
Women were all coming from the same background I came from.
Women were all coming from the same background I came from.
weil wir Frauen aus dieser Realität kamen, ich war nicht die einzige.