European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Our old men even carried them on the crossbar of their bicycles for a while,
Our old men even carried them on the crossbar of their bicycles for a while,
Sogar unsere alten Männer brachten sie auf ihren Fahrrädern mit, -
so that they could rest a little and stay out of trouble.
so that they could rest a little and stay out of trouble.
damit sie sich ausruhen konnten und nicht in Gefahr geraten. -
You realize immediately that it’s something terrible.
You realize immediately that it’s something terrible.
Du realisierst sofort, dass hier etwas schreckliches passiert. -
That the antifascists were right in what they were saying.
That the antifascists were right in what they were saying.
Dass die Antifaschisten Recht hatten, mit dem was sie sagten. -
Still, until then, we hadn’t been helping people for political reasons.
Still, until then, we hadn’t been helping people for political reasons.
Dennoch, bis dahin hatten wir Menschen nicht aus politischen Gründen geholfen, sondern aus Menschlichkeit. -
We were rather doing it for humanitarian principles: as a woman, you saved another woman’s son,
We were rather doing it for humanitarian principles: as a woman, you saved another woman’s son,
Als Frau rettest du den Sohn einer anderen Frau. -
that’s what got us to face danger, too.
that’s what got us to face danger, too.
Das war, was uns den Mut gegeben hat, uns der Gefahr gegenüberzustellen. -
From that moment, however, I realized that it had to be something conscious.
From that moment, however, I realized that it had to be something conscious.
Von diesem Moment an war mir klar, dass es eine bewusste Entscheidung sein muss. -
I never pulled myself out anymore in regards to all the things I was asked to do.
I never pulled myself out anymore in regards to all the things I was asked to do.
Seit dem, habe ich nie wieder gezögert, die Dinge zu tun, um die man mich bat. -
Growing up during Fascism
Growing up during Fascism
-
The fascist regime didn’t even spare us children.
The fascist regime didn’t even spare us children.
Das faschistische Regime verschonte auch uns Kinder nicht. -
Our school organized a contest for the best drawing.
Our school organized a contest for the best drawing.
Unsere Schule veranstaltete einen Zeichenwettbewerb. -
I was good, I was really good at drawing.
I was good, I was really good at drawing.
Ich war wirklich sehr gut im Zeichnen. -
And look at the irony of fate: I drew a very nice sheaf with a beautiful laurel wreath.
And look at the irony of fate: I drew a very nice sheaf with a beautiful laurel wreath.
I hatte ein sehr hübsches Rutenbündel mit einem Lorbeerkranz gemalt. -
To paint it, I mean, to color it with crayons if you don't have the hand for it... I mean, if you're not careful, it won't turn out well...
To paint it, I mean, to color it with crayons if you don't have the hand for it... I mean, if you're not careful, it won't turn out well...
Es ist nicht einfach, das mit Kreide farbig zu zeichen, wenn man nicht gut darin ist. -
but actually it turned out to be very beautiful
but actually it turned out to be very beautiful
Es war sehr gut gelungen. -
and it was selected as the best drawing of our elementary school in Castelnovo di Sotto.
and it was selected as the best drawing of our elementary school in Castelnovo di Sotto.
Meine Zeichnung wurde zur schönsten der Schule gewählt. -
We were called to the Ausoni theatre for the award ceremony.
We were called to the Ausoni theatre for the award ceremony.
Wir wurden ins Ausoni Theater eingeladen für die Preisverleihung. -
The podestà was supposed to come hand out the prizes.
The podestà was supposed to come hand out the prizes.
Der Ortsvorsteher sollte die Preise überreichen. -
They were present, since the entire fascist heirarchy was present at every event, giving out awards to the children...
They were present, since the entire fascist heirarchy was present at every event, giving out awards to the children...
Die gesamte faschistische Hierarchie war anwesend, wie immer bei Zeremonien.