European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
When they left for war I became their communication point.
When they left for war I became their communication point.
Als sie in den Krieg gingen, wurde ich ihre Bezugsperson. -
They were writing from Africa,
They were writing from Africa,
Sie schrieben von Afrika, -
from France, from Russia, asking for news about each other.
from France, from Russia, asking for news about each other.
von Frankreich, von Russland, sie fragten mich nach Neuigkeiten voneinander. -
I started to have a broader view of the war, compared to those who only had letters from their relatives.
I started to have a broader view of the war, compared to those who only had letters from their relatives.
Ich bekam einen größeren Überblick über den Krieg, im Gegensatz zu denen, die nur Briefe von ihren Verwandten hatten. -
Introduction, family
Introduction, family
-
I was born in Roncolo di Quattro Castella on the 21st of May 1921.
I was born in Roncolo di Quattro Castella on the 21st of May 1921.
Ich wurde am 21. Mai 1921 in Roncolo di Quattro Castella geboren. -
We were a family of farmers, but our roots were different.
We were a family of farmers, but our roots were different.
Wir waren eine Bauernfamilie, aber wir hatten andere Wurzeln. -
My grandfather had been studying to become a music teacher until the age of 20 and had founded the band of Vezzano.
My grandfather had been studying to become a music teacher until the age of 20 and had founded the band of Vezzano.
Mein Großvater hatte studiert, um Musiklehrer zu werden und hatte die Musikgruppe von Vezzano gegründet. -
My grandmother was the daughter of the town-clerk of Vezzano,
My grandmother was the daughter of the town-clerk of Vezzano,
Meine Großmutter war die Tochter eines Stadtschreibers von Vezzano. -
a post that he held as he took part in the struggle for Italian unification, along with his brother, Baroni Radighieri.
a post that he held as he took part in the struggle for Italian unification, along with his brother, Baroni Radighieri.
Er war beteiligt beim Kampf um die Einheit Italiens, zusammen mit seinem Bruder Baroni Radighieri. -
My grandparents had both studied a lot more than farmers would have normally done.
My grandparents had both studied a lot more than farmers would have normally done.
Meine Großeltern lernten beide viel mehr, als Bauern es normalerweise taten würden. -
For instance, my grandmother would, as a woman, read the newspaper every day,
For instance, my grandmother would, as a woman, read the newspaper every day,
Jeden Tag las meine Großmutter die Zeitung, obwohl sie eine Frau war. -
which my father always referred to as an example, regarding the importance for a woman to also be cultured.
which my father always referred to as an example, regarding the importance for a woman to also be cultured.
Mein Vater erinnerte mich oft daran, wie wichtig Bildung für Frauen sei. -
They got married shortly after turning twenty... so young... they couldn't find any work so they got into farming.
They got married shortly after turning twenty... so young... they couldn't find any work so they got into farming.
Sie heirateten sehr jung und weil sie keine Arbeit finden konnten, begannen sie mit der Landwirtschaft. -
My father’s generation was the only one involved in farming only until they were older and got involved in other things.
My father’s generation was the only one involved in farming only until they were older and got involved in other things.
Die Generation meines Vaters war die einzige, die sich mit Landwirschaft befasste, bis sie älter waren und sich anderen Dingen zuwandten. -
Conclusion
Conclusion
Fazit -
I don’t know whether today’s youth can imagine this situation.
I don’t know whether today’s youth can imagine this situation.
Ich weiß nicht, ob die Jugend sich jetzt in diese Situation kann einleben. Wie wir damals… -
The war had been going on for five years already, more and more were killed, it got worse.
The war had been going on for five years already, more and more were killed, it got worse.
Es war schon 5 Jahre Krieg, immer mehr sind gefallen, immer ärger war’s. -
There was no real future for us.
There was no real future for us.
Eigentlich war keine richtige Zukunft für uns. -
But that made you stronger to go into the resistance
But that made you stronger to go into the resistance
Und durch das, kommt mir vor, ist man noch eher gestärkt in diesen Widerstand nachad gegangen und