European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
The poor girls who did cried desperately because of the pain (he had to give the shots into their backs).
The poor girls who did cried desperately because of the pain (he had to give the shots into their backs).
-
That was the way we were living. We were really looking forward to go back home.
That was the way we were living. We were really looking forward to go back home.
-
When they gave me the news I was in Gottano.
When they gave me the news I was in Gottano.
-
I sat on a rock just outside town and could see the mountains and woods all around.
I sat on a rock just outside town and could see the mountains and woods all around.
-
I recalled all my memories of the partisan struggle
I recalled all my memories of the partisan struggle
-
and suddenly was hit by sadness. Not because I was leaving that place,
and suddenly was hit by sadness. Not because I was leaving that place,
-
but because I had seen too many of my comrades die.
but because I had seen too many of my comrades die.
-
Leaves her fiancé to stay a partisan
Leaves her fiancé to stay a partisan
Den Verlobten verlassen, um Partisanin zu bleiben -
There were more and more women in the mountains by then, because some had been arrested and tortured.
There were more and more women in the mountains by then, because some had been arrested and tortured.
Es gab immer mehr Frauen in den Bergen zu der Zeit. Einige waren verhaftet und gefoltert worden. -
When they were in danger they went to the mountains to the partisans.
When they were in danger they went to the mountains to the partisans.
Wenn sie in Gefahr waren, kamen sie in die Berge zu den Partisanen. -
The public opinion started talking about what women would be doing there, ill-minded.
The public opinion started talking about what women would be doing there, ill-minded.
Die öffentliche Meinung fing an, schlecht darüber zu reden, was die Frauen dort wohl taten. -
I had to clash with this idea, too.
I had to clash with this idea, too.
Ich wurde mit dieser Idee auch konfrontiert. -
I had been on the Barazzone with the detachment for a month
I had been on the Barazzone with the detachment for a month
I war für einen Monat auf dem Barazzone mit der Abteilung -
when they told me to go to Cerresola, as my boyfriend Nanzio Corrada was waiting for me.
when they told me to go to Cerresola, as my boyfriend Nanzio Corrada was waiting for me.
als man mir sagte, ich solle nach Cerresola gehen, weil mein Freund Nanzio Corrada auf mich wartete. -
I went to meet him and as soon as I saw his face I understood that a storm was brewing here.
I went to meet him and as soon as I saw his face I understood that a storm was brewing here.
Ich ging zu ihm und sofort als ich ihn sah, wusste ich, dass sich hier ein Sturm zusammengebraut hatte. -
He told me right away that I had to leave with him.
He told me right away that I had to leave with him.
Er sagte mir sofort, dass ich mit ihm gehen müsse. -
I asked him why, since I had run away in order not to be executed.
I asked him why, since I had run away in order not to be executed.
Ich frage ihn, warum, da ich weglaufen musste, um nicht hingerichtet zu werden. -
Did he think it was right for me to go back home?
Did he think it was right for me to go back home?
Glaubte er, es war richtig für mich, zurück nach Hause zu gehen? -
He continued, “We’ll get married, then you’ll come to Varese and nobody will look for you”.
He continued, “We’ll get married, then you’ll come to Varese and nobody will look for you”.
Er fuhr fort, "Wir werden heiraten, dann kommst du nach Varese und niemand wird nach dir suchen". -
“So you think that if we get married, hand out the information they need, they’d let me go to Varese?
“So you think that if we get married, hand out the information they need, they’d let me go to Varese?
"Du glaubst also, dass, wenn wir heiraten, ihnen die Information geben, die sie brauchen, würden sie mich nach Varese gehen lassen?