European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
I had no dilemmas when I was faced with the choice of joining the armed resistance against fascism.
I had no dilemmas when I was faced with the choice of joining the armed resistance against fascism.
-
Contrary to many in central Slovenia, there was no doubt in my mind whether to join or not.
Contrary to many in central Slovenia, there was no doubt in my mind whether to join or not.
-
Although personally, I of course had many doubts.
Although personally, I of course had many doubts.
-
I had gone to study prior to WWII.
I had gone to study prior to WWII.
-
It was my great ambition to get an education because I sensed within myself, already early, the inclination to write.
It was my great ambition to get an education because I sensed within myself, already early, the inclination to write.
-
I even wrote a few awkward verses.
I even wrote a few awkward verses.
-
I was aware that I could truly become a poet, in the correct sense of the word, with the appropriate education.
I was aware that I could truly become a poet, in the correct sense of the word, with the appropriate education.
-
Anppia
Anppia
Anppia -
ANPPIA is an association set up in 1948
ANPPIA is an association set up in 1948
ANPPIA ist eine 1948 gegründete Organisation, -
in Reggio Emilia which still holds documents concerning more than two thousand antifascists.
in Reggio Emilia which still holds documents concerning more than two thousand antifascists.
in Reggio Emilia, die immer noch Dokumente
über mehr als 2000 Antifaschisten hält. -
It’s a mission we’re really proud to carry out.
It’s a mission we’re really proud to carry out.
Es ist eine Mission, auf die wir wirklich stolz sind. -
ANNPIA is the National Association of Persecuted Italian Political Antifascists,
ANNPIA is the National Association of Persecuted Italian Political Antifascists,
ANNPIA ist der Verband der
Verfolgten italienischen politischen Antifaschisten. -
and, whenever we can, we work to tell everyone about our stories.
and, whenever we can, we work to tell everyone about our stories.
und immer wenn wir können, arbeiten wir daran, allen von unseren Geschichten zu erzählen. -
The tough return home
The tough return home
Die schwierige Rückkehr -
I came home by train.
I came home by train.
Ich kam mit dem Zug zurück nach Hause. -
We left one morning and arrived at Lake Constance, in Switzerland.
We left one morning and arrived at Lake Constance, in Switzerland.
Eines morgens fuhren wir los uns kamen zum Bodensee in der Schweiz. -
As we got there, the train stopped working,
As we got there, the train stopped working,
Als wir ankamen, funktionierte der Zug nicht mehr. -
so we had to wait two days before we found another one.
so we had to wait two days before we found another one.
Nach zwei Tagen, fanden wir einen anderen Zug, -
It took us one and a half days to reach Como,
It took us one and a half days to reach Como,
Es dauerte anderthalb Tage bis nach Como, -
because everything had been destroyed and there was only one railroad track working.
because everything had been destroyed and there was only one railroad track working.
denn alles war zerstört
und es gab nur ein funktionierendes Bahngleis.