European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
we went on a holiday to the Baltic Sea with the children from ‘Fichte’.
we went on a holiday to the Baltic Sea with the children from ‘Fichte’.
mit den Kindern von Fichte eine Ferienreise gemacht nach der Ostsee -
During this time a holiday camp (which had been organized by the social democrats) was attacked by the SA.
During this time a holiday camp (which had been organized by the social democrats) was attacked by the SA.
In dieser Zeit wurde ein Ferienlager von SA überfallen - Den Kinderfreunden, das war von der Sozialdemokratie. -
Children and adults were injured during this attack.
Children and adults were injured during this attack.
Da sind Kinder und Erwachsene auch verletzt worden bei dem Überfall. -
We were meant to be attacked, too,
We were meant to be attacked, too,
Wir sollten auch überfallen werden, -
but we still carried on with our camp, as we had received support by labourer’s organisations from a village.
but we still carried on with our camp, as we had received support by labourer’s organisations from a village.
aber wir haben unsere Zeit als Lager trotzdem bis zu Ende geführt. Wir hatten Unterstützung bekommen von einer Arbeiterorganisation aus einem Ort -
And fortunately there was no attack.
And fortunately there was no attack.
Und ein Glück das da kein Überfall kam. -
Who knows what that would have turned out to be like.
Who knows what that would have turned out to be like.
Wer weiß was das für ein Prozess geworden wäre. -
Hitler, he received the power through Hindenburg.
Hitler, he received the power through Hindenburg.
Hitler, dem wird durch Hindenburg die Macht übertragen. -
The labour movement was so divided that no unified resistance could be formed.
The labour movement was so divided that no unified resistance could be formed.
Und die Arbeiterbewegung war so gespalten, daß keine einheitliche Gegenwehr zustande kam. -
There were a lot of protest demonstrations.
There were a lot of protest demonstrations.
Protestdemonstrationen gab es da auch eine Menge. -
That led to the provocation later on – the burning of the Reichstag –
That led to the provocation later on – the burning of the Reichstag –
Führte dann nachher auch noch zu dieser Provokation "Reichstagsbrand" -
after which many people were arrested. It had all been prepared for.
after which many people were arrested. It had all been prepared for.
nach dem viele verhaftet wurden, es war vieles vorbereitet. -
There were mass arrests of the labour officials.
There were mass arrests of the labour officials.
Große Verhaftungswellen der Arbeiterfunktionäre. -
Political education
Political education
Politische Bildung -
Something else helped my attitude and that was the year 1929, I think.
Something else helped my attitude and that was the year 1929, I think.
Auf eine andere Sache, die wesentlich meiner Einstellung besonders förderte. Das war 1929 glaube ich, -
That was when the book “All quiet on the Western Front “, by Remarque was published.
That was when the book “All quiet on the Western Front “, by Remarque was published.
da kam das Buch raus von dem Remarque, im "Westen nichts Neues". -
This book was read by the organised youngsters of the union,
This book was read by the organised youngsters of the union,
Und dieses Buch wurde von den organisierten Jugendlichen in der Gewerkschaft, -
in the SAJ (socialistic labourer youth) or communistic labourer youth or by the labourer sportsmen.
in the SAJ (socialistic labourer youth) or communistic labourer youth or by the labourer sportsmen.
in der SAJ (in der sozialistischen Arbeiterjugend) oder kommunistischen Arbeiterjugend oder von den Arbeitersportlern, das wurde gelesen. -
The older ones, who took part in the First World War, had to report at our youth centre evenings:
The older ones, who took part in the First World War, had to report at our youth centre evenings:
Und hat dazu beigetragen Ältere, die ja im ersten Weltkrieg teilgenommen hatten; die mussten auf unseren Jugendheimabenden berichten. -
“What was it like in Verdun, or somewhere else?” -
“What was it like in Verdun, or somewhere else?” -
"Wie war es in Verdun, oder wo anders?"