European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
At the Gestapo more interrogations took place.
At the Gestapo more interrogations took place.
Und bei der Gestapo – wieder neue Vernehmungen. -
My sister knew that I was coming to Berlin.
My sister knew that I was coming to Berlin.
Und meine Schwester, die wusste ja nun, dass ich auch nach Berlin kam. -
She daily went there and asked: “When will you release my brother?”
She daily went there and asked: “When will you release my brother?”
Die ist dann täglich hingegangen: „Wann lassen sie meinen Bruder frei?“ -
And I affirm: if my sister would not have engaged herself so much,
And I affirm: if my sister would not have engaged herself so much,
Und nur – ich behaupte das auch: Wenn meine Schwester sich nicht so eingesetzt hätte, -
I would not have been released.
I would not have been released.
wäre ich auch nicht mehr rausgekommen. -
I was under police supervision for five years – that was in the verdict.
I was under police supervision for five years – that was in the verdict.
Nun, muß man andererseits auch sehen, hatte ich ja auch Polizeiaufsicht, fünf Jahre - das war ja im Urteil mit drin. -
Any day they could have taken you again, as you could not leave Germany.
Any day they could have taken you again, as you could not leave Germany.
Jeden Tag hätten sie einen wieder greifen können. Man kam ja aus Deutschland nicht raus. -
A friend, whom I had been illegally working with, got me a job.
A friend, whom I had been illegally working with, got me a job.
Ein Freund besorgte mir Arbeit, mit dem ich illegal zusammen gearbeitet hatte. -
He was one of the music group members.
He was one of the music group members.
Einer aus der Musikgruppe. -
There were tickets for everything.
There were tickets for everything.
Vielleicht noch etwas: Es gab ja alles auf Karten. -
And when I came out, friends or comrades had collected:
And when I came out, friends or comrades had collected:
Und als ich rauskam, da hatten Freunde oder Genossen, mit denen ich zusammengearbeitet hatte, oder die mich kannten, die hatten gesammelt: -
butter, one of them must have slaughtered a chicken
butter, one of them must have slaughtered a chicken
Butter, einer hatte wohl mal ein Hühnchen geschlachtet. -
You were directly helped, so the one who was released had a decent welcome.
You were directly helped, so the one who was released had a decent welcome.
Man wurde also gleich … Hat man geholfen – nicht - damit der, der da aus der Haft kam - na ja, einen würdigen Empfang hat - nicht -
We could not celebrate his release, but give support like this.
We could not celebrate his release, but give support like this.
Wir konnten ja kein Fest feiern, wenn der rauskam, aber da hat man dann so die Unterstützung gegeben. -
A day in Börgermoor
A day in Börgermoor
Ein Tag im Börgermoor -
We were woken up around 6 a.m., I think.
We were woken up around 6 a.m., I think.
Ich glaube, wir wurden so um sechs geweckt. -
Then everything had to be done fast:
Then everything had to be done fast:
Da ging dann alles im Galopptempo – nicht: -
make the beds, have a wash, go to the toilet, which was in some sort of shed around the back.
make the beds, have a wash, go to the toilet, which was in some sort of shed around the back.
Betten machen, waschen, auf Toilette gehen, das war hinten in irgend so einer Baracke. -
Then the food was given out.
Then the food was given out.
Da wurde dann nachher das Essen ausgeteilt. -
We got half a litre of soup, the daily ration of bread, a little bit of fat and jam.
We got half a litre of soup, the daily ration of bread, a little bit of fat and jam.
Wir bekamen einen halben Liter Suppe, und die Tagesration Brot, ein bisschen Fett, Marmelade,