European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
“Volunteers, step forward”, and us younger ones went over.
“Volunteers, step forward”, and us younger ones went over.
Na ja, dann: „Freiwillige vor“, wir sind drüber, wir Jüngeren. -
Prison Luckau, work, imprisonment
Prison Luckau, work, imprisonment
Gefängnis Luckau, Arbeit, Inhaftierung -
I think we had to walk in chains from the station through Luckau.
I think we had to walk in chains from the station through Luckau.
Ich glaube wir sind auch in Ketten durch Luckau, vom Bahnhof, gelaufen. -
Behind us the gates were closed.
Behind us the gates were closed.
und hinter uns schlossen sich die Tore. -
When we were dressed in the jail clothes our private belongings were all taken away.
When we were dressed in the jail clothes our private belongings were all taken away.
Wir wurden dort eingekleidet, bekamen die Zuchthauskleidung. Unsere Privatsachen wurden uns alle abgenommen. -
We were put into a prison cell,
We were put into a prison cell,
Da kamen wir in eine Zelle -
about 2x4 metres in size, with three men.
about 2x4 metres in size, with three men.
so zwei mal vier Meter, mit drei Mann. -
That was where we had to live for the next months and years.
That was where we had to live for the next months and years.
Da sollte in den nächsten Monaten und Jahren sich unser weiteres Leben abspielen. -
The Luckau prison was overcrowded.
The Luckau prison was overcrowded.
Luckau als Zuchthaus war überbelegt. -
There were three men in a solitary cell.
There were three men in a solitary cell.
In Einmannzellen waren drei Mann drin. Wie es in den großen Zellen war, weiß ich nicht. -
We were isolated. We only got out of the cell in our release time, for half an hour.
We were isolated. We only got out of the cell in our release time, for half an hour.
Wir waren ja isoliert. Aus der Zelle kamen wir ja nur raus in der Freistunde - eine halbe Stunde. -
We had to keep distance to the others and were not allowed to talk.
We had to keep distance to the others and were not allowed to talk.
Da mußten wir Abstand waren zu anderen. Durften nicht sprechen. -
There was one bed under the window, the other bed was tipped up on the wall
There was one bed under the window, the other bed was tipped up on the wall
Unterm Fenster ein Bett, das andere Bett war and der Wand hochgeklappt. -
and the third man had to lie on the floor on mattresses.
and the third man had to lie on the floor on mattresses.
Und der dritte Mann der lag unten auf dem Fußboden auf Matratzen. -
We even had to relieve ourselves in the cell.
We even had to relieve ourselves in the cell.
So lebten wir dort in der Zelle. Die Notdurft mußten wir in der Zelle verrichten. -
We had no work at first.
We had no work at first.
In der ersten Zeit hatten wir keine Arbeit. -
Later on, we were given some work. We had to untie and undo jute
Later on, we were given some work. We had to untie and undo jute
Nachher hatte man uns Arbeit gegeben. Da mußten wir Jutefasern aufknüpfen, oder aufwinden. -
from the threshing machines. There was always so much dirt in the cell.
from the threshing machines. There was always so much dirt in the cell.
Von den Erntemaschinen, die hatten ja automatisch gebunden, die Garben. Diese Jute mußten wir aufknüpfen. Da war ewig Dreck in der Zelle. -
Later on we had to put our prison clothes and shoes outside in the evenings,
Later on we had to put our prison clothes and shoes outside in the evenings,
Wir mußten nachher auch abends unsere Zuchthauskleidung und die Schuhe rauslegen, die waren dann vor der Zelle draußen. -
because they were frightened that we would escape.
because they were frightened that we would escape.
Die hatten Angst das wir fliehen, oder weiß ich.