European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
It was in German and English.
It was in German and English.
‚German-American’, also die war Deutsch und Englisch. -
It was delivered into our camp. Before, in MacCain, it didn’t come into the camp.
It was delivered into our camp. Before, in MacCain, it didn’t come into the camp.
Die kam in unser Lager. Vorher, in McCain , da ist die nicht ins Lager gekommen. -
But towards the end of the war many things changed.
But towards the end of the war many things changed.
Also jetzt, gegen Ende des Krieges, änderte sich ja viel. -
You could buy this magazine.
You could buy this magazine.
Man konnte die kaufen, die Zeitung. -
We also had contact to the issuers, illegal ones,
We also had contact to the issuers, illegal ones,
Wir hatten dann auch Kontakte zu den Herausgebern, die waren dann illegal – nicht – -
because the commands were working in the motor pool,
because the commands were working in the motor pool,
weil dann die Kommandos im Motorpool arbeiteten, -
where, again, where progressive Americans helped us with the information.
where, again, where progressive Americans helped us with the information.
wo dann auch fortschrittliche Amerikaner uns wieder halfen, bei der Information. Also, das ist noch’n besonderes Kapitel, was man da behandeln könnte. -
Anyway, some political and cultural life started.
Anyway, some political and cultural life started.
Jedenfalls entwickelte sich dort ein politisches und kulturelles Leben. -
The Americans filmed ‘Buchenwald’,
The Americans filmed ‘Buchenwald’,
Die Amerikaner haben ja auch Aufnahmen gemacht, von ‚Buchenwald’, -
the heaps of dead bodies they found and the circumstances.
the heaps of dead bodies they found and the circumstances.
über die Leichenberge, die sie dort vorgefunden haben, und die Verhältnisse. -
These films were shown in the USA and then all the prisoners of war had to watch these films.
These films were shown in the USA and then all the prisoners of war had to watch these films.
Die Filme wurden gezeigt in USA, und da mussten sich alle Kriegsgefangenen die Filme ansehen. -
Now to my release: We were transported to Belgium.
Now to my release: We were transported to Belgium.
Nun zur Entlassung: Wir sind danach ja nach Belgien transportiert worden. -
There the conditions were the same as in Aliceville, where we were taken in the first prison camp.
There the conditions were the same as in Aliceville, where we were taken in the first prison camp.
In Belgien fanden wir dieselben Verhältnisse vor wie damals in Aliceville, als wir da in dem ersten Gefangenenlager waren. -
Just before I was released the documents came.
Just before I was released the documents came.
Kurz bevor ich entlassen wurde – da kommen ja immer die Unterlagen, wenn so welche verlegt werden, in ein anderes Lager. -
And there an associate, Fritz Fiedkau, was declared (in the documents) to be an SS-man.
And there an associate, Fritz Fiedkau, was declared (in the documents) to be an SS-man.
Und da ist ein Kamerad, Fritz Fiedkau, der deklariert war (in den Unterlagen) als SS-Mann. -
So, in the camp, where he had been before they changed his documents in the assessment
So, in the camp, where he had been before they changed his documents in the assessment
Man hatte also in dem Lager, wo er vorher war, die Unterlagen getauscht, in der Beurteilung. -
they made the antifascist into an SS-man.
they made the antifascist into an SS-man.
– Nicht – aus dem Antifaschisten hat man ’nen SS-Mann gemacht. -
And an SS-man had already gone home as an antifascist!
And an SS-man had already gone home as an antifascist!
Und ein SS-Mann, der ist als Antifaschist schon nach Hause gekommen. -
I did report that later on.
I did report that later on.
Das habe ich dann nachher später weitergegeben. -
We went over to Munsterlager which had the same pattern;
We went over to Munsterlager which had the same pattern;
Und wir kamen dann rüber nach Munsterlager, da waren auch wieder dieselben Verhältnisse,