European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
It was the end of April, and on the 10th May, or so, they surrendered. There were some doubts:
It was the end of April, and on the 10th May, or so, they surrendered. There were some doubts:
Aber - also man muß auch die Zeit sehen - das war Ende April. Und am 10. Mai, oder so was, kapitulierten die auch. Da waren dann noch Bedenken: -
“They will inform Germany - He deserted.”
“They will inform Germany - He deserted.”
„Dann informieren sie die ja nach Deutschland: Der ist desertiert.“ -
I said: “that is all nonsense. They won’t have any time left to do that.”
I said: “that is all nonsense. They won’t have any time left to do that.”
Ich sagte: „Das ist doch alles Quatsch. Da haben die doch gar keine Zeit mehr für.“ -
But I still stayed with Otto Linke – and went into captivity with him.
But I still stayed with Otto Linke – and went into captivity with him.
Aber deshalb bin ich dann eben bei dem Otto Linke – mit dem in Gefangenschaft gegangen. -
That was on the 30th April.
That was on the 30th April.
Und zwar, glaube ich, am 30. April. -
I said: “Otto, from the 1st of May we will stay in the mountains, as free men.”
I said: “Otto, from the 1st of May we will stay in the mountains, as free men.”
Ich sage: „Otto, ab 1. Mai bleiben wir in den Bergen, als freie Menschen.“ -
And on the 2nd May we were arrested by Moroccans.
And on the 2nd May we were arrested by Moroccans.
Und dann am 02. Mai wir sind dann in Gefangenschaft gegangen wurden wir von Marokkanern gefangen genommen. -
We were passed on to the French
We were passed on to the French
Jedenfalls wurden wir dann da den Franzosen übergeben -
and after that, we came to the English, and later on to the Americans.
and after that, we came to the English, and later on to the Americans.
und dann kamen wir nachher zu den Engländern, und dann später zu den Amerikanern -
The 999 Bataillon
The 999 Bataillon
Strafdivision 999 -
The political prisoners, who were unworthy for the army, were living in Germany.
The political prisoners, who were unworthy for the army, were living in Germany.
Der Sinn war: die Politischen, die jetzt wehrunwürdig waren, die lebten in Deutschland. -
And the Germans were dying at all possible fronts.
And the Germans were dying at all possible fronts.
Und die Deutschen, die starben an allen möglichen Fronten. -
Slowly but surely, they were short on personnel.
Slowly but surely, they were short on personnel.
Nun fehlte ja mit der Zeit Mannschaftspersonal. -
So there was the idea to establish these as kamikaze mission you just throw in.
So there was the idea to establish these as kamikaze mission you just throw in.
Da war dann die Idee, die aufzubauen, als Himmelfahrtskommando, die man reinwirft. -
That was why we were militarily equipped like a self-dependent unit,
That was why we were militarily equipped like a self-dependent unit,
Deshalb waren wir ja auch militärisch so ausgerüstet. -
we were able to absorb counter strikes of the allies.
we were able to absorb counter strikes of the allies.
Wir konnten als selbständige Einheit Gegenstöße der Alliierten auffangen. -
If we would have moved back, we would have been shot down from behind.
If we would have moved back, we would have been shot down from behind.
Und wenn wir zurückgegangen wären, hätten sie uns von hinten auch zusammengeschossen. -
We were downright kamikaze missions.
We were downright kamikaze missions.
Also, das waren regelrechte Himmelfahrtskommandos. -
That is how it was meant for the bigger units, for divisions.
That is how it was meant for the bigger units, for divisions.
Das war so bei denen die Grundidee gewesen – nicht -. Also, so war das für die größeren Einheiten, für Divisionen, gedacht. -
And that was how the operations were.
And that was how the operations were.
Und so war ja auch dann der Einsatz.