European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
There the conditions were the same as in Aliceville, where we were taken in the first prison camp.
There the conditions were the same as in Aliceville, where we were taken in the first prison camp.
In Belgien fanden wir dieselben Verhältnisse vor wie damals in Aliceville, als wir da in dem ersten Gefangenenlager waren. -
Just before I was released the documents came.
Just before I was released the documents came.
Kurz bevor ich entlassen wurde – da kommen ja immer die Unterlagen, wenn so welche verlegt werden, in ein anderes Lager. -
And there an associate, Fritz Fiedkau, was declared (in the documents) to be an SS-man.
And there an associate, Fritz Fiedkau, was declared (in the documents) to be an SS-man.
Und da ist ein Kamerad, Fritz Fiedkau, der deklariert war (in den Unterlagen) als SS-Mann. -
So, in the camp, where he had been before they changed his documents in the assessment
So, in the camp, where he had been before they changed his documents in the assessment
Man hatte also in dem Lager, wo er vorher war, die Unterlagen getauscht, in der Beurteilung. -
they made the antifascist into an SS-man.
they made the antifascist into an SS-man.
– Nicht – aus dem Antifaschisten hat man ’nen SS-Mann gemacht. -
And an SS-man had already gone home as an antifascist!
And an SS-man had already gone home as an antifascist!
Und ein SS-Mann, der ist als Antifaschist schon nach Hause gekommen. -
I did report that later on.
I did report that later on.
Das habe ich dann nachher später weitergegeben. -
We went over to Munsterlager which had the same pattern;
We went over to Munsterlager which had the same pattern;
Und wir kamen dann rüber nach Munsterlager, da waren auch wieder dieselben Verhältnisse, -
corporals, sergeants and so on, they were in command there.
corporals, sergeants and so on, they were in command there.
Unteroffiziere, Feldwebel und so was, die hatten die Herrschaft in dem Lager. -
“Don’t let yourself get released towards the east!”
“Don’t let yourself get released towards the east!”
„Lasst euch nicht nach Osten entlassen!“ -
In October 1946 I got on a transport to West-Berlin.
In October 1946 I got on a transport to West-Berlin.
und auch so viele Dinge, was da war. Jedenfalls kam ich, das war dann Oktober 46, mit ’nem Transport nach West-Berlin. -
This is how I got home from war captivity.
This is how I got home from war captivity.
Ich wohnte ja früher in West-Berlin. Und so bin ich dann 1946 aus der Kriegsgefangenschaft nach Hause gekommen. -
My parents lived somewhere else, as they had been bombed out.
My parents lived somewhere else, as they had been bombed out.
Meine Eltern wohnten woanders, die waren ja ausgebombt worden. -
And now the new life began after all these incidents that you experienced over the years.
And now the new life began after all these incidents that you experienced over the years.
Und nun begann das neue Leben nach diesen Ereignissen, die man so im Laufe der Jahre mitgemacht hat. -
Italy, Tunesia, capture
Italy, Tunesia, capture
Italien, Tunesien, Ergreifung -
We got to Naples.
We got to Naples.
Wir kamen dann nach Neapel. -
There was a ship, which had been declared as a hospital ship (with a red cross on it) –
There was a ship, which had been declared as a hospital ship (with a red cross on it) –
Dort ist dann ein Schiff, das als Lazarettschiff deklariert war (mit ’nem roten Kreuz drauf) -
that had been transporting ammunition.
that had been transporting ammunition.
die hatten Munition transportiert. -
The Italian members of the resistance found out about it and the ship was bombarded.
The Italian members of the resistance found out about it and the ship was bombarded.
Das ist durch Widerstandskämpfer aus Italien zur Kenntnis gekommen, und das Schiff ist bombardiert worden. -
And we had to take the wounded into hospital.
And we had to take the wounded into hospital.
Und da mussten wir dann die Verwundeten ins Krankenhaus bringen.