European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
the most important weapon factory in the whole region.
the most important weapon factory in the whole region.
-
Quite frankly, I was a catholic and went to church. For me it was all about this, work and church.
Quite frankly, I was a catholic and went to church. For me it was all about this, work and church.
-
I had never been interested in politics.
I had never been interested in politics.
-
Even at the time of the laws against the Jews, I didn’t follow the issue much.
Even at the time of the laws against the Jews, I didn’t follow the issue much.
-
I was a passionate worker.
I was a passionate worker.
-
I was even doing research to increase production.
I was even doing research to increase production.
-
US-captivity, end of war
US-captivity, end of war
US-Kriegsgefangenschaft; Kriegsende -
We were on a ship to travel onwards from the Mediterranean Sea.
We were on a ship to travel onwards from the Mediterranean Sea.
Wir waren dann schon mal verschifft – auf’m Schiff. Sollten dann nachher vom Mittelmeer weiter fahren. -
But we came back and later on we were handed over to the Americans.
But we came back and later on we were handed over to the Americans.
Dann kamen wir wieder zurück und sind dann nachher - das weiß ich nicht, wie die Vereinbarungen zwischen den Alliierten waren - den Amerikanern übergeben worden. -
We travelled to Casablanca, through Morocco, by train.
We travelled to Casablanca, through Morocco, by train.
Und sind nach Casablanca mit dem Zug durch ganz Marokko gefahren. -
Casablanca is situated quite low down.
Casablanca is situated quite low down.
Casablanca liegt ja ziemlich tief unten. -
The American army did not treat us any better.
The American army did not treat us any better.
Also, von der amerikanischen Armee wurden wir nicht besser behandelt. -
I remembered much later:
I remembered much later:
Was mir erst viel später so auch in Erinnerung kam: -
officers were probably not able to understand these things in their own awareness;
officers were probably not able to understand these things in their own awareness;
Offiziere konnten wahrscheinlich auch gar nicht solche Dinge aus ihrem ganzen Bewusstsein verstehen, -
that soldiers who had been fighting in the Hitler-army were now turning against it.
that soldiers who had been fighting in the Hitler-army were now turning against it.
dass Soldaten, die bei der Hitler-Armee gekämpft hatten, sich gegen die Hitler-Armee wandten. -
This problem of the controversy fascism against antifascism
This problem of the controversy fascism against antifascism
Dieses Problem der Auseinandersetzung Faschismus/Antifaschismus, -
was something the officers could not understand.
was something the officers could not understand.
das war für die Offiziere ein Ding, was sie nicht verstanden haben. -
Later on, towards the end, they got some different views.
Later on, towards the end, they got some different views.
Das hat man in der ersten Zeit. Später, zum Schluß, haben sie nachher einige andere Auffassungen gehabt. -
After they got to know:
After they got to know:
Nachdem ihnen bekannt wurde: -
about the concentration camps, what happened to the people there,
about the concentration camps, what happened to the people there,
die Konzentrationslager, was dort mit den Menschen gemacht wurde,