European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
It was the beginning of March.
It was the beginning of March.
Es war Anfang März, -
We knew that there was a partisan unit in the mountains.
We knew that there was a partisan unit in the mountains.
wir wussten, dass sich eine Partisaneneinheit in den Bergen aufhielt, ich wollte dort hin. -
My friend Cocchi and I were the ones in charge, Ugo Veronesi.
My friend Cocchi and I were the ones in charge, Ugo Veronesi.
Mein Freund Cocchi und ich waren die Verantwortlichen, und Ugo Veronesi, -
We gathered a few more, leaving in a group of seven.
We gathered a few more, leaving in a group of seven.
und wir sammelten noch ein paar mehr Genossen auf, so dass wir uns in einer Gruppe von 7 aufmachten. -
Fascism was responsible for this.
Fascism was responsible for this.
Der Faschismus war für all dies verantwortlich. -
Fascism had set up an alliance with the Germans and had wanted war by all means:
Fascism had set up an alliance with the Germans and had wanted war by all means:
Es war der Faschismus, der die Allianz mit den Deutschen etabliert hatte und unbedingt den Krieg wollte: -
the war in Spain, the war in Ethiopia, the occupation of Albania, the last war.
the war in Spain, the war in Ethiopia, the occupation of Albania, the last war.
den Krieg in Spanien, den Krieg in Äthiopien, die Besetzung Albaniens, den letzten Krieg, es waren die Faschisten. -
We despised the fascists more than the Germans.
We despised the fascists more than the Germans.
Kurz: Wir verachteten die Faschisten noch mehr als die Deutschen. -
Although the Germans were responsible for brutalities, the fascists weren’t any better.
Although the Germans were responsible for brutalities, the fascists weren’t any better.
Auch wenn die Deutschen für Grausamkeiten verantwortlich waren – die Faschisten waren kein Deut besser. -
It was time to stop this war.
It was time to stop this war.
Es war an der Zeit, diesen Krieg zu beenden. -
I started feeling this, searching my conscience.
I started feeling this, searching my conscience.
Ich fing an, dies zu spüren; mein Gewissen zu prüfen. -
I might have even seemed responsible,
I might have even seemed responsible,
Mir schien, ich sei mitschuldig, -
and somehow I was, given my job, given the fact that I was producing weapons.
and somehow I was, given my job, given the fact that I was producing weapons.
in gewisser Weise war ich ja verantwortlich, wenn man sich meine Arbeit anschaute, wenn man sich anschaute, dass ich Waffen produzierte, -
I felt a bit guilty, an accomplice in all this.
I felt a bit guilty, an accomplice in all this.
so dass ich mich ein bisschen schuldig, als Komplize in diesem Ganzen fühlte. -
That’s why we were trying to go to the mountains to fight the Germans and the fascists,
That’s why we were trying to go to the mountains to fight the Germans and the fascists,
Das ist der Grund warum wir mit ein paar Freunden versuchten, in die Berge zu gehen, um gegen die Deutschen und die Faschisten zu kämpfen, -
with such a drive you couldn’t even imagine.
with such a drive you couldn’t even imagine.
mit einer Inbrunst, die man sich gar nicht vorstellen kann. -
Toni starts antifascist activities
Toni starts antifascist activities
Toni inizia l’attivitá antifascista -
Fascist propaganda was telling us the communists in Spain
Fascist propaganda was telling us the communists in Spain
-
had raped and stabbed to death some nuns, so I really didn’t like communism much.
had raped and stabbed to death some nuns, so I really didn’t like communism much.
-
Then what happened?
Then what happened?