European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Not because I think it's very important, or interesting, or even unique, but because I’ve lived
Not because I think it's very important, or interesting, or even unique, but because I’ve lived
Nicht weil ich denke sie sei sehr wichtig, interessant, oder einzigartig, sondern weil ich -
through the darkest times of Italy’s history,
through the darkest times of Italy’s history,
die dunkelste Zeit der italienischen Geschichte miterlebt habe, -
I was born in 1925, in Roncolo di Quattro Castella, in a large family of sharecroppers.
I was born in 1925, in Roncolo di Quattro Castella, in a large family of sharecroppers.
Ich bin aus Roncolo di Quattro Castella, aus einer großen Familie von Pachtbauern. Ich bin Jahrgang 1925. -
I was the youngest in the family, coming after six brothers and a sister.
I was the youngest in the family, coming after six brothers and a sister.
Ich war das jüngste Kind der Familie, nach sechs Brüdern und einer Schwester. -
I was born three months after my father died. My mother was left a widow with eight children.
I was born three months after my father died. My mother was left a widow with eight children.
Ich bin drei Monate nach dem Tod meines Vaters geboren. Meine Mutter war eine Witwe mit acht Kindern. -
We have always been a very close-knit family.
We have always been a very close-knit family.
Wir waren immer eine sehr eng verbundene Familie. -
As a woman, the law didn’t allow my mother to be the head of the family.
As a woman, the law didn’t allow my mother to be the head of the family.
Das Gesetz erlaubte es meiner Mutter als Frau nicht, Familienvorstand zu sein. -
So she couldn’t hold parental authority over the children.
So she couldn’t hold parental authority over the children.
Deshalb bekam sie auch nicht das Sorgerecht für die Kinder. -
The court appointed a guardian who had to keep control over a poor sharecropping family like ours.
The court appointed a guardian who had to keep control over a poor sharecropping family like ours.
Das Gericht bestimmte einen Vormund, der eine ärmliche Bauernfamilie wie die unsere kontrollieren sollte. -
He came to our home to count how many forks and spoons we had, the furniture and everything else.
He came to our home to count how many forks and spoons we had, the furniture and everything else.
Er kam in unser Haus um die Gabeln und Messer zu zählen, die Möbel und alles andere. -
He was to make sure that this fortune remained untouched for us children until we came of age.
He was to make sure that this fortune remained untouched for us children until we came of age.
Er sollte sicherstellen, dass dieses Vermögen unberührt bleibe bis wir Kinder volljährig waren. -
I started going to school in Roncolo.
I started going to school in Roncolo.
Ich ging in Roncolo zur Schule. -
It only offered courses up to the third grade.
It only offered courses up to the third grade.
Sie ging nur bis zur dritten Klasse. -
I began to attend school with clogs on my feet, a cloth sack, two notebooks -
I began to attend school with clogs on my feet, a cloth sack, two notebooks -
Ich ging auf Holzschuhen zur Schule, mit einem Beutel, zwei Schulheften - -
one ruled and one squared – and a spelling-book
one ruled and one squared – and a spelling-book
das eine liniert, das andere kariert – und einer Fibel -
which had been passed on by all my brothers before I got it.
which had been passed on by all my brothers before I got it.
die alle meine Brüder schon benutzt hatten, bevor ich sie bekam. -
At school there was a large banner that had been badly painted, that said:
At school there was a large banner that had been badly painted, that said:
In der Schule gab es ein großes Banner das schlecht gemalt war und auf dem stand: -
“The Duce is always right”.
“The Duce is always right”.
“Der Duce hat immer recht”. -
Everything was made so that people believed in these things:
Everything was made so that people believed in these things:
Alles war so organisiert, dass Leute daran glaubten: -
that the Duce was not to be opposed and that he was always right in what he said.
that the Duce was not to be opposed and that he was always right in what he said.
Man widersetze sich dem Duce nicht und er habe immer Recht mit dem, was er sage.