European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
used to hear and also understand.
used to hear and also understand.
zu hören gewohnt waren - und auch verstanden. -
Traditionally, as you got married,
Traditionally, as you got married,
Herkömmlich, wenn man geheiratet hat, -
you would have to carry what you learned as a woman at home into a new house, in a new family.
you would have to carry what you learned as a woman at home into a new house, in a new family.
dann hat man all das, was man als Frau zuhause gelernt hat, in das neue Haus, die neue Familie, eingebracht. -
However, all you were supposed to do was to be a good wife in your new life,
However, all you were supposed to do was to be a good wife in your new life,
Allerdings war alles, was du tun solltest, eine gute Frau zu sein, in deinem neuen Leben. -
know how to mend your husband’s pants and how to make socks for him.
know how to mend your husband’s pants and how to make socks for him.
Du solltest wissen, wie du die Hosen deines Mannes reparierst und wie du ihm Socken knüpfst. -
That was the current opinion at the time.
That was the current opinion at the time.
Das war der vorherrschende Zeitgeist. -
As I finished school I started to work in the fields.
As I finished school I started to work in the fields.
Nachdem ich die Schule abgeschlossen hatte, habe ich angefangen, in den Feldern zu arbeiten. -
In the winter, when it was snowing, I would go to the nuns to learn how to sew and patch.
In the winter, when it was snowing, I would go to the nuns to learn how to sew and patch.
Im Winter, wenn es schneite, dann ging ich zu den Nonnen, um Flicken und Stopfen zu lernen. -
They wouldn’t teach us embroidering: that was something for the children of the wealthy.
They wouldn’t teach us embroidering: that was something for the children of the wealthy.
Sticken branchen Sie uns aber nicht bei: das war nur was für die Kinder der Reichen. -
We simply learned to darn clothes, to put patches on the knees
We simply learned to darn clothes, to put patches on the knees
Wir lernten einfaches Ausbessern von Kleidung, Flicken auf Knien anbringen -
or on the bottom of the trousers, and so on.
or on the bottom of the trousers, and so on.
oder am Hosenboden, und so weiter. -
Family, social and political context
Family, social and political context
Familie, sozialer und politischer Kontext -
My name is Giacomina Castagnetti.
My name is Giacomina Castagnetti.
Mein Name ist Giacomina Castagnetti. -
I always accept when I’m asked to talk about my life.
I always accept when I’m asked to talk about my life.
Ich nehme es immer gerne an, wenn ich gefragt werde, meine Lebensgeschichte zu erzählen. -
Not because I think it's very important, or interesting, or even unique, but because I’ve lived
Not because I think it's very important, or interesting, or even unique, but because I’ve lived
Nicht weil ich denke sie sei sehr wichtig, interessant, oder einzigartig, sondern weil ich -
through the darkest times of Italy’s history,
through the darkest times of Italy’s history,
die dunkelste Zeit der italienischen Geschichte miterlebt habe, -
I was born in 1925, in Roncolo di Quattro Castella, in a large family of sharecroppers.
I was born in 1925, in Roncolo di Quattro Castella, in a large family of sharecroppers.
Ich bin aus Roncolo di Quattro Castella, aus einer großen Familie von Pachtbauern. Ich bin Jahrgang 1925. -
I was the youngest in the family, coming after six brothers and a sister.
I was the youngest in the family, coming after six brothers and a sister.
Ich war das jüngste Kind der Familie, nach sechs Brüdern und einer Schwester. -
I was born three months after my father died. My mother was left a widow with eight children.
I was born three months after my father died. My mother was left a widow with eight children.
Ich bin drei Monate nach dem Tod meines Vaters geboren. Meine Mutter war eine Witwe mit acht Kindern. -
We have always been a very close-knit family.
We have always been a very close-knit family.
Wir waren immer eine sehr eng verbundene Familie.