European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
I didn’t understand what the voice was saying
I didn’t understand what the voice was saying
Ich verstand nicht, wovon die Stimme sprach -
and the meaning behind those words, unlike my mother.
and the meaning behind those words, unlike my mother.
oder was die Bedeutung der Worte war - im Gegensatz zu meiner Mutter. -
I realized it had to be something terrible when I saw my mother crying on our way back home.
I realized it had to be something terrible when I saw my mother crying on our way back home.
Mir wurde klar, dass es sich um etwas Schreckliches handelte, als meiner Mutter auf dem Heimweg die Tränen kamen. -
She was thinking about her six boys, who all were almost old enough to be enlisted for war.
She was thinking about her six boys, who all were almost old enough to be enlisted for war.
Sie dachte an ihre sechs Söhne, die alle fast alt genug waren, um in den Krieg ziehen zu müssen. -
From that moment I wasn’t happy having listened to the radio.
From that moment I wasn’t happy having listened to the radio.
Von dem Moment an war ich nicht mehr glücklich, das Radio gehört zu haben. -
Sharecropping family; Womens conditions
Sharecropping family; Womens conditions
Pächterfamilie; Situation der Frau -
I have always remembered the fact that when the landlord arrived in the courtyard,
I have always remembered the fact that when the landlord arrived in the courtyard,
Ich habe nie vergessen, dass, wenn die Gutsherrin im Hof ankam, -
my mother told us younger children to go inside.
my mother told us younger children to go inside.
meine Mutter uns jüngeren Kindern sagte, nach drinnen zu gehen. -
I was really curious to see the landlord woman, all dressed up and carrying a small sunshade.
I was really curious to see the landlord woman, all dressed up and carrying a small sunshade.
Ich war wirklich neugierig auf die Gutsherrin, immer geschniegelt und mit einem kleinen Sonnenschirm. -
She was the countess Carbonieri of Parma.
She was the countess Carbonieri of Parma.
Sie war die Gräfin Carbonieri aus Parma. -
Later I understood why we had to go inside.
Later I understood why we had to go inside.
Später habe ich verstanden warum: im Pachtvertrag galten Kinder nicht als Arbeitskräfte, nur als hungrige Mäuler. -
My mother didn’t want the landlord to see us kids who could not work yet.
My mother didn’t want the landlord to see us kids who could not work yet.
Mutter wollte nicht, dass die Herrin bei ihrer Ankunft acht Kinder sah, -
She didn’t want her to count how many cups of milk she would take out every morning to feed us.
She didn’t want her to count how many cups of milk she would take out every morning to feed us.
von denen vier nicht arbeiten konnten. -
In the sharecropping contract, if four of us kids were not working, we were only more mouths to feed.
In the sharecropping contract, if four of us kids were not working, we were only more mouths to feed.
Die Gräfin sollte keine Gelegenheit bekommen nachzuzählen, wie viele Gläser Milch die Mutter jeden Morgen unterschlug, um uns zu ernähren. -
My school only went up to the third grade.
My school only went up to the third grade.
Mein Schulunterricht ging nur bis zur dritten Klasse. -
In order to do the remaining two years one had to go further away.
In order to do the remaining two years one had to go further away.
Für die verbleibenden zwei Schuljahre hätte ich einen längeren Schulweg gehabt. -
This would have meant adding three more kilometres to the three I was already doing.
This would have meant adding three more kilometres to the three I was already doing.
Das hätte drei Kilometer zu den Dreien hinzugefügt, die ich sowieso schon lief. -
It wouldn’t have been the biggest problem though.
It wouldn’t have been the biggest problem though.
Das wäre aber nicht das größte Problem gewesen. -
Most families thought that if they were to make sacrifices it had to be for the boys, not for the girls.
Most families thought that if they were to make sacrifices it had to be for the boys, not for the girls.
Die meisten Familien dachten, dass wenn sie Opfer bringen müssten, dann sollte es für die Jungen sein, nicht für die Mädchen. -
It was customary, so I didn’t even think about it.
It was customary, so I didn’t even think about it.
Es war so üblich, daher dachte ich da nicht mal drüber nach.