European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
There was always one there, but that day a man had been killed.
There was always one there, but that day a man had been killed.
Dort war immer eine Kontrollstelle, aber an dem Tag war ein Mann getötet worden. -
So there was a group of fascists walking from San Maurizio towards the hospice,
So there was a group of fascists walking from San Maurizio towards the hospice,
Deshalb gab es eine Gruppe von Faschisten die von San Maurizio zum Hospiz wanderten, -
where the local fascist headquarters were. They had laid a boy who was slaughtered
where the local fascist headquarters were. They had laid a boy who was slaughtered
wo das lokale faschistische Hauptquartier war. Sie haben einen Jungen, der zerfleischt worden war -
on an improvised stretcher, and walked towards the hospice singing:
on an improvised stretcher, and walked towards the hospice singing:
auf eine improvisierten Trage gelegt, und sangen auf dem Weg zum Hospiz: -
“Allarme siam fascisti” (Call to arms, we’re fascists).
“Allarme siam fascisti” (Call to arms, we’re fascists).
“Allarme siam fascisti” (Alarm, wir sind Faschisten). -
The checkpoint at the hospice was right by the railway crossing.
The checkpoint at the hospice was right by the railway crossing.
Die Straßenkontrolle am Hospiz war direkt am Bahnübergang. -
They took my bicycle. That bicycle was everything to me.
They took my bicycle. That bicycle was everything to me.
Sie nahmen mein Fahrrad. Für mich war das Fahrrad alles. -
It was a young girl’s Ferrari.
It was a young girl’s Ferrari.
Es war der Ferrari meiner Tage, für mich. -
The problem was I was carrying a bag with some partisan stuff.
The problem was I was carrying a bag with some partisan stuff.
Das Problem war, dass ich eine Tasche mit Materialien dabei hatte. -
I immediately held on to the bag real tight and started to scream and cry.
I immediately held on to the bag real tight and started to scream and cry.
Ich habe direkt die Tasche fest an mich gedrückt und angefangen zu schreien und zu weinen. -
It was all an act, although I was also a little bit afraid.
It was all an act, although I was also a little bit afraid.
Es war alles eine Finte, aber ich war auch ein bisschen ängstlich. -
A fascist stared at me for a while, then took my bicycle and threw it at me.
A fascist stared at me for a while, then took my bicycle and threw it at me.
Der Faschist starrte mich eine Zeit lang an, dann nahm er mein Rad und warf es auf mich. -
We both fell on the ground, the bicycle and I. I got back on my feet quickly, and he told me:
We both fell on the ground, the bicycle and I. I got back on my feet quickly, and he told me:
Wir fielen beide auf den Boden, das Rad und ich. Ich stand schnell wieder auf und dann sagte er zu mir: -
“Do not ever come around here again”.
“Do not ever come around here again”.
"Komm nicht noch mal hier her". -
I can still remember his boots were very tall. He seemed like a giant to me. That’s how it felt then.
I can still remember his boots were very tall. He seemed like a giant to me. That’s how it felt then.
Ich erinnere mich noch, dass seine Stiefel sehr hoch waren. Er schien mir wie ein Riese. So hat es sich damals angefühlt. -
Women defence groups
Women defence groups
Frauenverteidigungsgruppen -
We set up Women support groups.
We set up Women support groups.
Wir organisierten Frauenhilfegruppen. -
These groups were the first important women organizations.
These groups were the first important women organizations.
Diese Gruppen waren die ersten wichtigen Frauenorganisationen. -
It was the women themselves who spontaneously set them up.
It was the women themselves who spontaneously set them up.
Es waren die Frauen selbst, die sie spontan ins Leben riefen. -
These groups had specific purposes.
These groups had specific purposes.
Diese Gruppen hatten immer einen bestimmten Zweck.