European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Caretti ordered us to wrap up our shoes with some bags in order not to make noise,
Caretti ordered us to wrap up our shoes with some bags in order not to make noise,
Carretti hat gesagt, wir sollten uns Säcke um die Schuhe machen, um keinen Krach zu machen wenn wir uns über die Straße bewegten. -
but it didn’t work because the villages were full of shepherds and they had dogs.
but it didn’t work because the villages were full of shepherds and they had dogs.
Das hat alles nichts gebracht, weil dermaßen viele Schäfer in den Dörfern waren, die Hunde besaßen. -
The dogs heard us and started barking.
The dogs heard us and started barking.
Die Hunde bemerkten uns sofort und begannen zu bellen, obwohl wir nicht besonders viel Lärm machten. -
At that point the marshal came out with a soldier to see what was going on,
At that point the marshal came out with a soldier to see what was going on,
Dieser Feldwebel kam mit einem Soldaten nach draußen, weil die Hunde ein solches Theater machten, -
why the dogs were still barking.
why the dogs were still barking.
um nachzusehen, was vor sich ging. -
We had put some mines on the road,
We had put some mines on the road,
Wir hatten Mienen auf der Straße verteilt, weil wir uns dachten, -
so that if we had to fight, the soldiers who came down from Nismozza would walk into the mines.
so that if we had to fight, the soldiers who came down from Nismozza would walk into the mines.
dass wenn es zu einem Zusammenstoß mit den Soldaten des Ortes Nismozza kommen würde, diese dann die Mienen auslösen würden. -
While the marshal was walking around to see what was happening, we solved the problem: he blew up on a mine.
While the marshal was walking around to see what was happening, we solved the problem: he blew up on a mine.
Während der Feldwebel also auf der Straße entlang spazierte, löste sich unser Problem von selbst... er trat auf eine Mine und flog in die Luft. -
We were supposed to take him alive, but we got him dead, the marshal and the soldier as well.
We were supposed to take him alive, but we got him dead, the marshal and the soldier as well.
Wir hätten ihn lebend holen sollen, nur war er tot. Der Feldwebel und auch ein Soldat. -
Then we had to back off of course.
Then we had to back off of course.
Dann mussten wir uns zurück ziehen. -
First partisan action; arms, deportations, fear
First partisan action; arms, deportations, fear
Erste Partisanenaktion; Waffen, Deportationen, Angst -
After all these actions the Germans couldn’t allow us to continue any longer.
After all these actions the Germans couldn’t allow us to continue any longer.
Nach all diesen Aktionen konnten uns die Deutschen nicht weiter gewähren lassen. -
I guess at our headquarters they found out that there would be a mop-up.
I guess at our headquarters they found out that there would be a mop-up.
Offensichtlich hatte unser Oberkommando erfahren, dass es eine Razzia geben würde, die dann auch stattfand. -
Paterlini came to us saying “we must find something to blow up the bridge”, so that the trucks couldn’t get through.
Paterlini came to us saying “we must find something to blow up the bridge”, so that the trucks couldn’t get through.
Paterlini kam und sagte: "Wir müssen was auftreiben, um die Brücke zu zertören", damit die Lastwagen nicht durchkamen. -
We went there with Carretti and met with a guy working for Edison, the local electric company:
We went there with Carretti and met with a guy working for Edison, the local electric company:
Wir gingen mit Carretti dorthin und trafen uns mit einem Arbeiter der Edison, der Elektrizitätsgesellschaft, -
they had a cave so they also had TNT, mines, gunpowder…
they had a cave so they also had TNT, mines, gunpowder…
die hatten da einen Steinbruch und deshalb auch TNT, Minen, also Sprengstoff... -
We prepared the holes and then blew up a large arch of a very big bridge in Cinque Cerri.
We prepared the holes and then blew up a large arch of a very big bridge in Cinque Cerri.
Wir haben die Löcher vorbereitet und dann einen großen Brückenbogen gesprengt von dieser sehr großen Brücke in Cinque Cerri... -
Then we left for the mountains. From that day I was in battle.
Then we left for the mountains. From that day I was in battle.
Danach sind wir hoch in die Berge und von diesem Tag an war ich im Kampf. -
We went to the headquarters in Lama Golese, on the Cusna mountain.
We went to the headquarters in Lama Golese, on the Cusna mountain.
Wir gingen zum Sitz des Kommandos in Lama Golese, unterhalb des Monte Cusna. -
Pasquale Marconi was there, a teacher from Castelnovo Monti, who was a Christian Democrat, a catholic anyway.
Pasquale Marconi was there, a teacher from Castelnovo Monti, who was a Christian Democrat, a catholic anyway.
Da war das Kommando, mit Pasquale Marconi, ein Arzt aus Castelnovo Monti, Christdemokrat, Katholik jedenfalls;