European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
They even dropped two small Lambrettas,
They even dropped two small Lambrettas,
-
a light gun, a whole lot of stuff, things to eat.
a light gun, a whole lot of stuff, things to eat.
-
Quite a few parachutes fell on the other side of the river and were taken by the Germans.
Quite a few parachutes fell on the other side of the river and were taken by the Germans.
-
Later the Germans tried to go take some on our side too,
Later the Germans tried to go take some on our side too,
-
and that’s when a partisan died, poor man, his name was Nello Vergai, he was a sailor from Caprile.
and that’s when a partisan died, poor man, his name was Nello Vergai, he was a sailor from Caprile.
-
He was shot and he took cover wounded,
He was shot and he took cover wounded,
-
but he hid so well that we didn’t find him.
but he hid so well that we didn’t find him.
-
The woodmen found him two or three months later,
The woodmen found him two or three months later,
-
and you could see that he had bled to death. He had covered himself with leaves… It was a terrible tragedy.
and you could see that he had bled to death. He had covered himself with leaves… It was a terrible tragedy.
-
Killing people; spies; arresting a German soldier
Killing people; spies; arresting a German soldier
Menschen töten; Spione; deutschen Soldaten gefangen nehmen -
Well, did I kill somebody…
Well, did I kill somebody…
Nun ja töten... -
We did shoot, but then knowing if we killed them for sure is another story.
We did shoot, but then knowing if we killed them for sure is another story.
geschossen wurde natürlich, aber zu wissen ob man jemanden wirklich getötet hatte... -
That night, three Germans were shot dead.
That night, three Germans were shot dead.
an diesem Abend dort sind drei Deutsche gestorben, -
They were buried in the colony of Busana.
They were buried in the colony of Busana.
die dort begraben wurden in Busana, wo die deutsche Einheit ihren Sitz hatte. -
I can tell you that if I had killed a man while he was looking at me,
I can tell you that if I had killed a man while he was looking at me,
Eines kann ich dir sagen: wenn ich einen Menschen getötet hätte, der mich dabei angesehen hätte, -
I would be sorry even now,
I would be sorry even now,
ich hätte heute noch Schuldgefühle, -
as killing somebody is never a nice thing.
as killing somebody is never a nice thing.
denn Töten ist immer eine sehr unangenehme Arbeit. -
However, I’ve always thought that when somebody deserves it, when someone has done some bad deeds...
However, I’ve always thought that when somebody deserves it, when someone has done some bad deeds...
Aber ich war schon immer der Überzeugung, wenn einer es verdient hat, weil er böse Dinge getan hat... -
Personally, I’m against torture, even if it’s necessary to obtain information.
Personally, I’m against torture, even if it’s necessary to obtain information.
Ich bin gegen Folter auch wenn man Informationen gewinnen möchte...das finde ich wirklich abstoßend. -
But when someone has done some bad deeds, well, we must get rid of him.
But when someone has done some bad deeds, well, we must get rid of him.
Aber wenn einer etwas Schlimmes gemacht hat, muss man ihn aus dem Verkehr ziehen.