European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
He was my age, maybe a few years older.
He was my age, maybe a few years older.
Der Gefangene war in meinem Alter, vielleicht ein wenig älter. -
After that I took him to Ligonchio,
After that I took him to Ligonchio,
Später habe ich ihn nach Ligonchio gebracht. -
and a comrade from Busana told me afterwards that he guided him and two other Germans who were already there
and a comrade from Busana told me afterwards that he guided him and two other Germans who were already there
Irgendwann erzählte mir jemand aus Busana, dass er ihn und zwei weitere Deutsche, die bereits dort waren, -
to Silano and through the front, to the Allies.
to Silano and through the front, to the Allies.
nach Silano gebracht hat und über die Front, zu den Alliierten. -
For the whole time we did not speak. We stopped at a well to have a drink,
For the whole time we did not speak. We stopped at a well to have a drink,
Die ganze Zeit über sprachen wir nicht. An einem Brunnen hielten wir um zu trinken. -
we where just like two boys, he was than already like a lamb, disarmed.
we where just like two boys, he was than already like a lamb, disarmed.
Wie zwei normale Jungs, er war da schon zahm wie ein Lamm, unbewaffnet. -
Later, another partisan came with me, from Lingonchio on,
Later, another partisan came with me, from Lingonchio on,
Später, ab Ligonchio, kam dann noch ein anderer Partisan mit mir mit, -
a former Carabinieri who now is dead, Nello Coli, also from my village.
a former Carabinieri who now is dead, Nello Coli, also from my village.
eine ehemaliger Carabiniere, der schon gestorben ist, Nello Coli, auch aus meinem Dorf. -
Mining a bridge; Sabotaging flow of German troops
Mining a bridge; Sabotaging flow of German troops
Eine Brücke verminen und die Deutschen behindern -
We were receiving reports of troops coming back from the front, from Garfagnana,
We were receiving reports of troops coming back from the front, from Garfagnana,
Uns erreichten Meldungen, dass Truppen von der Front zurückkamen, aus der Garfagnana, -
-
on the road going through Fivizzano and the Cerreto pass and towards Castelnovo Monti.
on the road going through Fivizzano and the Cerreto pass and towards Castelnovo Monti.
sie nahmen die Straße über Fivizzano und den Cerreto-Pass und kamen in Richtung Castelnovo Monti, Richtung Po-Ebene... -
They were sending new troops to the front, by that time they had been there two or three months.
They were sending new troops to the front, by that time they had been there two or three months.
Man brachte frische Truppen an die Front und zog die ab, die schon seit 2 oder 3 Monaten dort waren. -
So we received this order to lay mines, but there weren’t any bridges left!
So we received this order to lay mines, but there weren’t any bridges left!
Wir bekamen den Befehl alles zu verminen... aber was sollten wir verminen, es gab ja schon keine Brücken mehr. -
There was only this small thing we used to call the “fognone” (big sewer).
There was only this small thing we used to call the “fognone” (big sewer).
Es gab da aber noch dieses kleine Ding, wir nannten es "fognone" (große Kloake). -
-
By that time we had a lot of TNT since they dropped it from the airplanes.
By that time we had a lot of TNT since they dropped it from the airplanes.
Zu der Zeit hatten wir eine Menge TNT, das von Flugzeugen abgeworfen wurde, richtig viel. -
We walked up there. There was a wonderful moon this night, a very calm night, like in springtime.
We walked up there. There was a wonderful moon this night, a very calm night, like in springtime.
Wir gingen da hoch. Die Deutschen waren schon kriegsmüde, glaube ich. Der Mond war wundervoll an diesem ruhigen, frühlingshaften Abend. -
They had a machine gun nest not too far away,
They had a machine gun nest not too far away,
Sie hatten eine Maschinengewehrstellung nicht weit entfernt, -
we put two groups there, one on each side of the bridge, in order to work untroubled.
we put two groups there, one on each side of the bridge, in order to work untroubled.
wir hatten die Entfernungen geschätzt und zwei Abteilungen so positioniert, dass wir in Ruhe arbeiten konnten.