European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Mining a bridge; Sabotaging flow of German troops
Mining a bridge; Sabotaging flow of German troops
Eine Brücke verminen und die Deutschen behindern -
We were receiving reports of troops coming back from the front, from Garfagnana,
We were receiving reports of troops coming back from the front, from Garfagnana,
Uns erreichten Meldungen, dass Truppen von der Front zurückkamen, aus der Garfagnana, -
-
on the road going through Fivizzano and the Cerreto pass and towards Castelnovo Monti.
on the road going through Fivizzano and the Cerreto pass and towards Castelnovo Monti.
sie nahmen die Straße über Fivizzano und den Cerreto-Pass und kamen in Richtung Castelnovo Monti, Richtung Po-Ebene... -
They were sending new troops to the front, by that time they had been there two or three months.
They were sending new troops to the front, by that time they had been there two or three months.
Man brachte frische Truppen an die Front und zog die ab, die schon seit 2 oder 3 Monaten dort waren. -
So we received this order to lay mines, but there weren’t any bridges left!
So we received this order to lay mines, but there weren’t any bridges left!
Wir bekamen den Befehl alles zu verminen... aber was sollten wir verminen, es gab ja schon keine Brücken mehr. -
There was only this small thing we used to call the “fognone” (big sewer).
There was only this small thing we used to call the “fognone” (big sewer).
Es gab da aber noch dieses kleine Ding, wir nannten es "fognone" (große Kloake). -
-
By that time we had a lot of TNT since they dropped it from the airplanes.
By that time we had a lot of TNT since they dropped it from the airplanes.
Zu der Zeit hatten wir eine Menge TNT, das von Flugzeugen abgeworfen wurde, richtig viel. -
We walked up there. There was a wonderful moon this night, a very calm night, like in springtime.
We walked up there. There was a wonderful moon this night, a very calm night, like in springtime.
Wir gingen da hoch. Die Deutschen waren schon kriegsmüde, glaube ich. Der Mond war wundervoll an diesem ruhigen, frühlingshaften Abend. -
They had a machine gun nest not too far away,
They had a machine gun nest not too far away,
Sie hatten eine Maschinengewehrstellung nicht weit entfernt, -
we put two groups there, one on each side of the bridge, in order to work untroubled.
we put two groups there, one on each side of the bridge, in order to work untroubled.
wir hatten die Entfernungen geschätzt und zwei Abteilungen so positioniert, dass wir in Ruhe arbeiten konnten. -
And we did work untroubled, placing 45 kg of TNT, sort of like chewing gum you know?
And we did work untroubled, placing 45 kg of TNT, sort of like chewing gum you know?
Wir arbeiteten tatsächlich ungestört und verbauten 45 kg Plastiksprengstoff... der fühlte sich ähnlich an wie Kaugummi. -
After that we set the fuse and set it on fire.
After that we set the fuse and set it on fire.
Dann haben wir die Zündschnur verlegt und angezündet. -
We walked down a bit because rocks would be falling down
We walked down a bit because rocks would be falling down
Etwas bergab sind wir in Deckung gegangen, weil es Steine regnen würde... -
-
and well I went back to see after the war was over,
and well I went back to see after the war was over,
naja, nach dem Krieg habe ich mir das noch mal angeschaut, -
and not only did we blow up the arch, but also 2-3 meters of road on both sides, because 45 kg are a lot.
and not only did we blow up the arch, but also 2-3 meters of road on both sides, because 45 kg are a lot.
nicht nur das Ding war verschwunden, dieser Bogen, sondern auch 2-3 Meter Straße rechts und links. Denn 45 kg TNT sind eine Menge. -
-
When they arrived they had to do a horse-shoe, that’s why it was important to stop them.
When they arrived they had to do a horse-shoe, that’s why it was important to stop them.
Die Deutschen mussten dann erstmal eine Umgehung bauen, es war wichtig, sie zu stoppen.