European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Fourteen months of actions.
Fourteen months of actions.
Vierzehn Monate lang Aktionen. -
If it wasn’t everyday, there was something one night, something else the following and the one after too.
If it wasn’t everyday, there was something one night, something else the following and the one after too.
Wenn auch nicht jeden Tag etwas passierte, so gab es etwas in einer Nacht, etwas anderes folgte in der nächsten und auch in der übernächsten. -
I did this the whole time, continuously.
I did this the whole time, continuously.
Ich arbeitete die ganze Zeit, durchgehend. -
If I wasn’t typewriting, I was riding my bicycle going all over the place, to Bologna or other towns.
If I wasn’t typewriting, I was riding my bicycle going all over the place, to Bologna or other towns.
Wenn ich nicht an der Schreibmaschine saß, fuhr ich mit dem Fahrrad in der ganzen Gegend herum, nach Bologna und in andere Städte. -
More or less constantly: these actions, these deaths.
More or less constantly: these actions, these deaths.
Mehr oder weniger ständig: diese Aktionen, diese Toten. -
Because there were battles, casualties too.
Because there were battles, casualties too.
Denn es gab leider auch Kämpfe, es gab auch Todesopfer. -
It was fourteen months of battle.
It was fourteen months of battle.
Vierzehn Monate lang Kämpfe. -
Deportation of the father and friends
Deportation of the father and friends
Deportation des Vaters und der Freunde -
At that point I see a fascist, a German van driving up the hill.
At that point I see a fascist, a German van driving up the hill.
Dann sehe ich den Lastwagen der Faschisten vorbeifahren, die Deutschen gehen hinauf. -
Since all peasants were at the strike… the van proceeds further up…
Since all peasants were at the strike… the van proceeds further up…
Da alle Bauern im Streik waren… fuhr der Lastwagen weiter hoch… -
they went to Aleotti’s house instead and set it on fire (the Aleotti family was at the strike).
they went to Aleotti’s house instead and set it on fire (the Aleotti family was at the strike).
sie fuhren stattdessen zu Aleottis Haus und setzten es in Brand (die Familie Aleotti war beim Streik). -
Somebody had betrayed us immediately, since in Montecavolo there were many fascists.
Somebody had betrayed us immediately, since in Montecavolo there were many fascists.
Irgendjemand hatte uns sofort verraten, denn in Montecavolo gab es viele Faschisten. -
They betrayed so that the strike went well in Montecavolo and not in the other towns around Reggio
They betrayed so that the strike went well in Montecavolo and not in the other towns around Reggio
Man hatte uns verraten, jedoch der Streik in Montecavolo funktionierte, aber nicht in den anderen Dörfern um Reggio, -
because, if this had happened in the whole Province, fascists and Germans would have had a lot to do!
because, if this had happened in the whole Province, fascists and Germans would have had a lot to do!
denn wenn das in der ganzen Provinz passiert wäre, hätten die Faschisten und die Deutschen viel zu tun gehabt! -
They focused on Montecavolo, while in Rivalta the strike didn’t work out
They focused on Montecavolo, while in Rivalta the strike didn’t work out
So konzentrierten sie sich auf Montecavolo, während der Streik in Rivalta nicht funktionierte, -
because somebody was telling people “not to go in order not to get killed”.
because somebody was telling people “not to go in order not to get killed”.
da jemand die Leute gewarnt hatte „nicht hinzugehen, um nicht umgebracht zu werden“. -
It could have been so, but these battles had to be done,
It could have been so, but these battles had to be done,
Es hätte passieren können, das stimmt, aber diese Kämpfe mussten geführt werden, -
they were part of what we were fighting for.
they were part of what we were fighting for.
sie waren ein Teil unserer Untergrundarbeit, dessen, wofür wir kämpften. -
We had to fight in order to get rid of all this.
We had to fight in order to get rid of all this.
Wir mussten kämpfen, um uns von all dem zu befreien. -
At my home they arrested Antinea, Liliana and Narciso, the only ones they found.
At my home they arrested Antinea, Liliana and Narciso, the only ones they found.
Bei mir zu Hause verhafteten sie Antinea, Liliana und Narciso, die einzigen, die sie antrafen.