European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
We worked according to this guideline,
We worked according to this guideline,
Mit dieser Linie arbeiteten wir, -
but of course even in this party and in the youth association, which was a part of the party,
but of course even in this party and in the youth association, which was a part of the party,
aber es gab natürlich auch in dieser Partei und in dem Jugendverband, der Teil der Partei war, -
there were different positions.
there were different positions.
unterschiedliche Positionen. -
-
That showed especially in 1936, when the popular front became relevant,
That showed especially in 1936, when the popular front became relevant,
Das zeigt sich insbesondere 1936, als die Volksfrontpolitik relevant wurde, -
but the politics of the popular front demanded
but the politics of the popular front demanded
aber die Volksfrontpolitik setzte voraus, -
for working closely together with the communists.
for working closely together with the communists.
dass man mit Kommunisten eng zusammen arbeitete. -
-
The ideological discrepancies were known.
The ideological discrepancies were known.
Die ideologischen Unterschiede waren bekannt. -
-
They were out of question.
They were out of question.
Darum ging es nicht. Wir hatten einen gemeinsamen Gegner, das war der Faschismus -
and which had to be fought together - within the popular front.
and which had to be fought together - within the popular front.
und der musste gemeinsam bekämpft werden, im Rahmen der Volksfrontpolitik. -
In Léon Blum in France we had the example of a socialist of the popular front, socialists, communists and the radical socialists.
In Léon Blum in France we had the example of a socialist of the popular front, socialists, communists and the radical socialists.
Wir hatten in Frankreich durch Léon Blum das Beispiel eines Volksfrontsozialisten, Kommunisten und die radikal Sozialisten. -
That were the civil liberals, who wanted to fight the fascism together and with us it was the same.
That were the civil liberals, who wanted to fight the fascism together and with us it was the same.
Das waren die bürgerlichen Liberalen, die zusammen gegen den Faschismus kämpfen wollten und so war es auch bei uns. -
At the basis nobody asked anymore: “Where do you come from?
At the basis nobody asked anymore: “Where do you come from?
Das an der Basis, kein Mensch mehr fragte wo kommst du denn her? -
Are you from the CY, the communistic youth, the socialist youth or the ’Bündische Jugend’?”
Are you from the CY, the communistic youth, the socialist youth or the ’Bündische Jugend’?”
Von der KJ, von der Kommunistischen Jugend, oder von der bündischen Jugend? -
The question was: „What can you do against fascism?“
The question was: „What can you do against fascism?“
Die Frage war: „Was kannst du tun gegen den Faschismus?“ -
-
Because we followed the example of France,
Because we followed the example of France,
Weil wir dem Beispiel von Frankreich folgten. -
the calling up of German intellectuals from Paris,
the calling up of German intellectuals from Paris,
Weil wir den Aufruf deutscher Intellektueller von Paris folgten.