European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Are you from the CY, the communistic youth, the socialist youth or the ’Bündische Jugend’?”
Are you from the CY, the communistic youth, the socialist youth or the ’Bündische Jugend’?”
Von der KJ, von der Kommunistischen Jugend, oder von der bündischen Jugend? -
The question was: „What can you do against fascism?“
The question was: „What can you do against fascism?“
Die Frage war: „Was kannst du tun gegen den Faschismus?“ -
-
Because we followed the example of France,
Because we followed the example of France,
Weil wir dem Beispiel von Frankreich folgten. -
the calling up of German intellectuals from Paris,
the calling up of German intellectuals from Paris,
Weil wir den Aufruf deutscher Intellektueller von Paris folgten. -
all dividing differences on the left had to be put aside,
all dividing differences on the left had to be put aside,
Mussten jetzt alle trennenden Unterschiede auf der Linken zurück gestellt werden, -
to concentrate the strength against the fascist attack,
to concentrate the strength against the fascist attack,
um Kraft zu bündeln gegen den faschistischen Angriff, der damals ja überall rollte. -
which was going on everywhere at that time.
which was going on everywhere at that time.
-
“We were warned”
“We were warned”
-
These preparations that we were able to make
These preparations that we were able to make
Diese Vorbereitungen, die wir treffen konnten, -
before German fascism marched into the German areas of Czechoslovakia,
before German fascism marched into the German areas of Czechoslovakia,
bevor der deutsche Faschismus in die deutschen Gebiete der Tschechoslowakei einmarschierte, -
they had become relevant after German fascism got rid of the Austrian cleric-fascism in 1934
they had become relevant after German fascism got rid of the Austrian cleric-fascism in 1934
die waren relevant geworden, nachdem der deutsche Faschismus 1934 den österreichischen Kleriko-Faschismus beseitigte, -
and replaced it by the Nazi regime and then proclaimed the ‘Großdeutsches Reich’ (Greater German Reich).
and replaced it by the Nazi regime and then proclaimed the ‘Großdeutsches Reich’ (Greater German Reich).
durch das Naziregime ersetzte und als man das großdeutsche Reich ausrief. -
That took place on the 12th and 13th March 1938.
That took place on the 12th and 13th March 1938.
Das war am 12. und am 13. März 1938. -
Ever since then we knew that the next victim would be Czechoslovakia,
Ever since then we knew that the next victim would be Czechoslovakia,
Seit dieser Zeit wussten wir, dass nächste Opfer wird die Tschechoslowakei sein, -
the last democratic stronghold in central Europe.
the last democratic stronghold in central Europe.
das letzte demokratische Bollwerk in Mitteleuropa. -
That meant we had enough room to prepare ourselves for the illegal work,
That meant we had enough room to prepare ourselves for the illegal work,
Das heißt, wir hatten vom März 1938 bis zum Münchner Abkommen am 29 September 1938 -
the anti-fascist fight from March 1938 until the Munich Agreement on 29th September 1938.
the anti-fascist fight from March 1938 until the Munich Agreement on 29th September 1938.
ausreichend Gelegenheit uns auf die illegale Arbeit, auf den antifaschistischen Kampf vorzubereiten. -
That made the difference between the anti-fascist fight in the German areas of Czechoslovakia,
That made the difference between the anti-fascist fight in the German areas of Czechoslovakia,
Das unterschied den antifaschistischen Kampf in den deutschen Gebieten der Tschechoslowakei, -
which are now called ‘Sudetenland’,
which are now called ‘Sudetenland’,
was man heute Sudetenland nennt,