European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
The only function was to distract, because this article was carrying the cipher;
The only function was to distract, because this article was carrying the cipher;
das musst du beachten usw. es hatte nur die Funktion abzulenken. Da dieser Artikel die Geheimschrift trug, -
in the way that the encoded text was to be pricked from the back side with a needle at certain letters.
in the way that the encoded text was to be pricked from the back side with a needle at certain letters.
nämlich in der Art und Weise das der verschlüsselte Text von rückwärts an mit der Nadel eingestochen wurde an bestimmten Buchstaben. -
The letters had to be filtered out by holding the paper into the light and then it was decoded.
The letters had to be filtered out by holding the paper into the light and then it was decoded.
Die Buchstaben musste man herausfiltern, indem man das Papier an Licht hält und dann wurde erst entschlüsselt. -
It was not noticeable that we were communicating in cipher.
It was not noticeable that we were communicating in cipher.
Es war nicht mehr zuerkennen, dass wir uns mit einer Geheimschrift verständigen -
When the war began, another important thing happened.
When the war began, another important thing happened.
und dann kam noch etwas wichtiges hinzu als der Krieg begann. -
With the attack on Poland,
With the attack on Poland,
Mit dem Überfall auf Polen -
the ‘Wehrmacht’ and the German air force were looking for ’Blitzmädchen’ (female military Helpers during World War II),
the ‘Wehrmacht’ and the German air force were looking for ’Blitzmädchen’ (female military Helpers during World War II),
hat die Wehmacht und die Luftwaffe (‚Blitzmädchen’) gesucht, -
which were able to help as radio operators in the occupied areas.
which were able to help as radio operators in the occupied areas.
die also in den besetzten Gebieten als Telefonistinnen oder Funkerinnen helfen konnten. -
Eight of our female comrades volunteered.
Eight of our female comrades volunteered.
Da haben sich von unseren Genossinnen acht, die nicht zum harten Kern gehörten, freiwillig gemeldet. -
They had to be let in on our cipher, which only the hard core had known.
They had to be let in on our cipher, which only the hard core had known.
Wir haben gesagt, das ist eine gute Sache, die müssen in unsere Geheimschrift eingeweiht werden, die vorher nur der harte Kern kannte. -
We had to keep up the contact, and they had to, wherever they were, get in touch with the local partisans.
We had to keep up the contact, and they had to, wherever they were, get in touch with the local partisans.
. Wir müssen die Verbindung aufrechterhalten und die müssen, wo sie auch sind, mit den dortigen Partisanen Verbindung aufnehmen. -
After having been badly wounded, I was retrained as a radio operator in the punishment battalion in Africa.
After having been badly wounded, I was retrained as a radio operator in the punishment battalion in Africa.
Als ich nach der schweren Verwundung in der Strafkompanie in Afrika umgeschult wurde zum Funker, -
Of course this was a second option to communicate quickly.
Of course this was a second option to communicate quickly.
gab es natürlich eine doppelte Möglichkeit sich schnell zu verständigen. -
Every radio operator had the opportunity to communicate via radio as long as there was another radio operator somewhere else.
Every radio operator had the opportunity to communicate via radio as long as there was another radio operator somewhere else.
Jeder Funker hatte die Möglichkeit wenn irgendwo anders auch noch ein Funker war sich per Funk zu verständigen. -
You only had to be careful, because the ‘Gestapo’ and the ‘SS’ intercepted everything.
You only had to be careful, because the ‘Gestapo’ and the ‘SS’ intercepted everything.
Man musste nur aufpassen, weil die Gestapo und die SS ja alles abhörte, -
But it worked, you could communicate via radio, as well.
But it worked, you could communicate via radio, as well.
aber es ging, so das man sich auch noch mit Funk verständigen konnte. -
Me, for example, and there are not many who achieved something like that,
Me, for example, and there are not many who achieved something like that,
Ich hatte zum Beispiel, es gibt wenige die so was erreicht haben, -
I had connection to my party leader exiled in London from 1941 until 1945.
I had connection to my party leader exiled in London from 1941 until 1945.
von 1941 bis 1945 Verbindung zu meinem exilierten Parteivorstand in London. -
Coded mail went to Bergen in Norway.
Coded mail went to Bergen in Norway.
Es ging eine verschlüsselte Post nach Bergen in Norwegen, -
There sat a comrade of ours as a ’Blitzmädchen’, she had connection to the partisans.
There sat a comrade of ours as a ’Blitzmädchen’, she had connection to the partisans.
dort saß eine Genossin von uns als ‚Blitzmädchen’, die hat die Verbindung zu den Partisanen.