European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
it is not only a question of calming your conscience: I was against it; I have done something about it.
it is not only a question of calming your conscience: I was against it; I have done something about it.
das man sehr wohl nicht nur sein Gewissen beruhigen kann, ich war dagegen, ich habe etwas dagegen gemacht, -
On the other side you could show:
On the other side you could show:
sondern auch das man der anderen Seite zeigen konnte: -
“You cannot do what you want. We are here and we are keeping an eye on you!”
“You cannot do what you want. We are here and we are keeping an eye on you!”
"Ihr könnt nicht machen was ihr wollt. Wir sind da und wir passen auf!" -
Acts of sabotage
Acts of sabotage
-
We worked in groups of three,
We worked in groups of three,
Nun war es so, dass wir in 3er-Gruppen arbeiteten, -
made agreements, always three.
made agreements, always three.
Absprachen trafen, immer einer von jeder 3er- Gruppe. -
We met somewhere, where we could not be overheard, to prepare missions.
We met somewhere, where we could not be overheard, to prepare missions.
Wir trafen uns irgendwo, wo man nicht belauscht werden konnte um Aktionen vorzubereiten. -
Whether they were campaigns with flyers or posters
Whether they were campaigns with flyers or posters
Ob das Flugblattaktionen waren oder Plakataktionen waren -
or later on, when we realised that we did not achieve enough, acts of sabotage.
or later on, when we realised that we did not achieve enough, acts of sabotage.
oder später als wir merkten damit erreichen wir nicht genug, Sabotageakte, das spielte dabei keine Rolle. -
Half a year after the invasion the two biggest companies in Eger,
Half a year after the invasion the two biggest companies in Eger,
Ein halbes Jahr nach dem Einmarsch wurden die zwei größten Betriebe in Eger, -
two bicycle companies, were halfway changed into armament factories.
two bicycle companies, were halfway changed into armament factories.
zwei Fahrradbetriebe, zur Hälfte umgestellt auf Rüstungsproduktion. -
We thought: “Now the time is right for a big poster campaign!”
We thought: “Now the time is right for a big poster campaign!”
Wir haben also gedacht: „Jetzt ist die Stunde gekommen für eine große Plakataktion!“ -
Every group put up 10 posters during the night
Every group put up 10 posters during the night
In der Tat hat jede dreier Gruppe 10 Plakate in der Nacht geklebt -
and apart from one exception, which was the market square opposite the SS,
and apart from one exception, which was the market square opposite the SS,
und von einer Ausnahme abgesehen, das war der Marktplatz gegenüber der SS, -
all the other posters were hanging.
all the other posters were hanging.
wurden die Plakate entfernt. -
In the morning the people walked past these posters, on which was written:
In the morning the people walked past these posters, on which was written:
Alle anderen Plakate klebten und am Morgen gingen die Leute an diesen Plakaten vorbei auf denen Stand: -
“This is how the war is being prepared, resist early enough, before it is too late.”
“This is how the war is being prepared, resist early enough, before it is too late.”
"So wird der Krieg vorbereitet, wehrt euch rechtzeitig, bevor es zu spät ist." -
But we then asked ourselves: “What did we achieve?”
But we then asked ourselves: “What did we achieve?”
Die Plakate klebten, nur als wir dann analysierten und fragten, was haben wir erreicht. -
We realised that we had achieved only little and decided:
We realised that we had achieved only little and decided:
Wir hatten ja gelernt illegale Arbeit muss die Massen bewegen, da merkten wir, wir haben wenig erreicht und dann haben wir gesagt, -
”From now on we will work at a stronger pace.”
”From now on we will work at a stronger pace.”
dann eine härtere Gangart.