European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Therefore we started producing the leaflets.
Therefore we started producing the leaflets.
Es stellte sich die Frage, Flugblätter herzustellen. -
Nowadays that may seem relatively banal.
Nowadays that may seem relatively banal.
Das mag heute nicht so besonders klingen, weil die Briefkästen voll damit sind. -
In Nanterre, several resistance groups were slowly forming.
In Nanterre, several resistance groups were slowly forming.
In Nanterre hatten sich mehrere Widerstandsgruppen formiert. -
We were the youngsters of the Communist Youth Movement,
We were the youngsters of the Communist Youth Movement,
Wir waren die jüngeren der Kommunistischen Jugenbewegung, -
but we were separated from the adults in the Communist Party for safety reasons.
but we were separated from the adults in the Communist Party for safety reasons.
aber wir waren als Sicherheitsmaßnahme bereits von den Erwachsenen der Kommunistischen Partei getrennt. -
Some of them were arrested while distributing the leaflets. They were sentenced.
Some of them were arrested while distributing the leaflets. They were sentenced.
Manche von ihnen wurden bereits beim Verteilen der Flugblättern verhaftet und verurteilt. -
Two women were both deported. One of them died during the deportation.
Two women were both deported. One of them died during the deportation.
Zwei Frauen wurden deportiert. Eine davon starb während der Deportation. -
I tell you this to explain that distributing these flyers or newspapers at the time was risking your life.
I tell you this to explain that distributing these flyers or newspapers at the time was risking your life.
Das Verteilen von Flugblättern oder Zeitungen war sehr gefährlich, man riskierte das Leben. -
Concerning the male resistant fighters, there were more than 15 arrests.
Concerning the male resistant fighters, there were more than 15 arrests.
Von den Männern wurden mehr als 15 verhaftet. -
We had not internalized the importance of organizing ourselves in the underground yet. Everyone knew each other.
We had not internalized the importance of organizing ourselves in the underground yet. Everyone knew each other.
Wir hatten die Gewohnheiten einer klandestinen Organisation noch nicht verinnerlicht. Alle kannten sich. -
Nine of them were shot and the other eight died during the deportation to Auschwitz.
Nine of them were shot and the other eight died during the deportation to Auschwitz.
Neun wurden in Mont Valérien erschossen. Acht wurden nach Auschwitz deportiert. -
Political activities
Political activities
Politische Aktivitäten -
During the elections of 1935, the reactionary government of Nanterre
During the elections of 1935, the reactionary government of Nanterre
Bei den Wahlen von 1935 wurde die reaktionäre Stadtverwaltung von Nanterre -
had been replaced by a communist government.
had been replaced by a communist government.
durch eine kommunistische Regierung ersetzt. -
During the electoral campaign, there were always meetings in the various neighborhoods.
During the electoral campaign, there were always meetings in the various neighborhoods.
Während des Wahlkampfes gab es Versammlungen in verschiedenen Vierteln. -
These meetings were called “Le compte rendu des mandats”. My father often took me along.
These meetings were called “Le compte rendu des mandats”. My father often took me along.
Diese Versammlungen hießen „Le compte rendu des mandats“. Mein Vater nahm mich oft mit. -
I participated at meetings for the legislative elections
I participated at meetings for the legislative elections
Ich nahm an Versammlungen zur Parlamentswahl teil, -
in which Waldeck Rocher won against the Comte De Fels.
in which Waldeck Rocher won against the Comte De Fels.
bei der Waldeck Rocher gegen den Comte De Fels gewann. -
My father also took me to my first demonstration.
My father also took me to my first demonstration.
Mein Vater nahm mich auch zu meiner ersten Demonstration mit. -
It was called the “Wall of the Confederates” in memory of the Paris Commune (1870/71).
It was called the “Wall of the Confederates” in memory of the Paris Commune (1870/71).
Sie stand unter dem Motto „Mauer der Genossen“ – in Gedenken an die Pariser Kommune (1870/71).