European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
from some peasant in village, grate it and put it onto the hurting tooth.
from some peasant in village, grate it and put it onto the hurting tooth.
bei einer Bauernfamilie, lass sie zerreiben und pack das auf die schmerzende Stelle. Dann wird es besser, du wirst sehen." -
So before night shift I did this,
So before night shift I did this,
Bevor ich auf Nachtwache ging, -
I bound a tissue around my face and placed myself not right on the street
I bound a tissue around my face and placed myself not right on the street
habe ich das gemacht, mir dann ein Taschentuch drumgebunden und bin dann nicht direkt an die Straße gegangen, -
but near it, so that I could see who was coming and going.
but near it, so that I could see who was coming and going.
sondern etwas abseits, damit ich sehen konnte, wer kam oder ging. -
So while I was sitting there I started to think about my youth,
So while I was sitting there I started to think about my youth,
Während ich dort saß und über mich und die Jugend nachdachte, -
my family that I'd left, about this and that.
my family that I'd left, about this and that.
über meine Familie, die ich verlassen hatte, über dies und jenes, -
The potato must have worked, I'd felt bad for some days because of the pain
The potato must have worked, I'd felt bad for some days because of the pain
begann die Kartoffel zu wirken. Mir ging es wegen der Zahnschmerzen schon einige Tage schlecht, -
and so I fell asleep.
and so I fell asleep.
und plötzlich bin ich eingeschlafen. -
There was the commander of the "Cervi" group, Arturo Gambuzzi,
There was the commander of the "Cervi" group, Arturo Gambuzzi,
Der Kommandeur der "Cervi"-Abteilung, Arturo Gambuzzi, -
there was Trolli that had come for a meeting,
there was Trolli that had come for a meeting,
war mit Trolli, der zu einer Besprechung dorthin gekommen war, -
there were a few other heads of unit,
there were a few other heads of unit,
und mit noch zwei oder drei anderen Kommandeuren, -
they went to the hotel that was near the Cerreto pass.
they went to the hotel that was near the Cerreto pass.
auf dem Weg zum Hotel, das kurz vor dem Cerreto Pass ist. Ich war da ganz in der Nähe. -
After they'd ended the meeting they went down to the detachment
After they'd ended the meeting they went down to the detachment
Nach ihrer Besprechung gingen sie zurück zu ihren Abteilungen -
where I was and I must have been sleeping quite heavily because I didn't hear them.
where I was and I must have been sleeping quite heavily because I didn't hear them.
und als sie am Anfang des Saumpfades waren, hörte ich sie nicht. Ich musste richtig fest eingeschlafen sein. -
So they started to shout: "Where is the sentinel? Where is the sentinel?
So they started to shout: "Where is the sentinel? Where is the sentinel?
Sie fingen an zu rufen: "Wo ist denn der Wachposten? Wo ist die Wache? -
Isn't there supposed to be a sentinel here? Why is noone here?
Isn't there supposed to be a sentinel here? Why is noone here?
Hier sollte eine Wache stehen! Wieso ist hier keiner? -
Is this an area you can leave without a sentinel?"
Is this an area you can leave without a sentinel?"
Wie kann es in diesem Gebiet keine Wache geben!?" -
So when they came closer i woke up and said:
So when they came closer i woke up and said:
Als sie dicht bei mir waren wachte ich auf: -
"It's me, I'm here. My tooth aches ..." "Ok", they said, "let's talk about it tomorrow".
"It's me, I'm here. My tooth aches ..." "Ok", they said, "let's talk about it tomorrow".
"Hier bin ich, mein Zahn tut weh..." "In Ordnung. Da sprechen wir morgen früh drüber." -
On the next day there was a big meeting at the Gabellina restaurant
On the next day there was a big meeting at the Gabellina restaurant
Am Morgen gab es ein großes Plenum... La Gabellina war das Restaurant!