European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
When they understood that we were inside the stable
When they understood that we were inside the stable
Als sie begriffen hatten, dass wir im Stall waren, -
they shouted at us to come out with our hands up.
they shouted at us to come out with our hands up.
riefen sie: "Kommt mit erhobenen Händen raus!" -
Our light was burning, and one of us broke the lamp to hide us in the dark.
Our light was burning, and one of us broke the lamp to hide us in the dark.
Bei uns war Licht an und einer hat mit dem Kolben seines Gewehrs die Glühbirne zerschlagen, damit wir im Dunklen waren. -
As soon as the light went off the shot at us.
As soon as the light went off the shot at us.
Sobald das Licht ausging, haben sie angefangen auf uns zu schießen. -
They killed two cows and a donkey.
They killed two cows and a donkey.
Dabei haben sie zwei Kühe und eine Esel getötet. -
One of us had taken his shoes off and ran away barefoot.
One of us had taken his shoes off and ran away barefoot.
Einer von uns hatte seine Schuhe ausgezogen und keine Zeit mehr sie zu suchen, wir rannten alle weg. -
We escaped to the other side of the door because we were surrounded on this side;
We escaped to the other side of the door because we were surrounded on this side;
Wir flüchteten nach hinten, denn auf der Türseite waren wir schon umzingelt; -
an iron door, that door was never opened before.
an iron door, that door was never opened before.
eine Eisentür, die war noch nie geöffnet worden, -
Then with three or four hits we managed to force it.
Then with three or four hits we managed to force it.
nach drei oder vier Schlägen gelang es uns, sie von unten aufzuhebeln. -
Then one by one outside while they were shooting,
Then one by one outside while they were shooting,
Einer nach dem andern ist raus, während sie schossen, -
but they were shooting at the cows and we were doing it on time.
but they were shooting at the cows and we were doing it on time.
aber sie schossen auf die Kühe und wir schafften es rechtzeitig raus. -
I lost track of the others, there was a hen-house but they weren't there.
I lost track of the others, there was a hen-house but they weren't there.
Ich war der letzte, der rauskam, schaute mich um, sah aber niemanden mehr, weil da ein Hühnerstall war, hab dort nachgeschaut, nichts. -
I went around the house but it was the wrong direction,
I went around the house but it was the wrong direction,
Ich ging um die Scheune herum, aber das war die falsche Richtung, -
I went out on the street and all of a sudden I heard somebody saying:
I went out on the street and all of a sudden I heard somebody saying:
denn ich ging in Richtung Straße und plötzlich höre ich jemanden sagen: -
"Come here with your hands up!"
"Come here with your hands up!"
"Komm mit erhobenen Händen her!" Verfluchter Mist, hier war ich wohl falsch... -
I shot at him and went hiding in the hen-house and from there into a ditch.
I shot at him and went hiding in the hen-house and from there into a ditch.
Also habe ich ein Salve auf sie gefeuert, damit sie sich abregten, und bin zurück, ging wieder in den Hühnerstall und auf die andere Seite, da war ein Graben. -
From inside the ditch i saw the road going down towards the cemetery.
From inside the ditch i saw the road going down towards the cemetery.
Ich stieg in den Graben, duckte mich und ging darin ein Stück in Richtung Friedhof, -
But there was lots of snow.
But there was lots of snow.
ich lief um den Friedhof herum, da aber Schnee lag -
I walked inside the ditch filled with water in order not to leave tracks in the snow.
I walked inside the ditch filled with water in order not to leave tracks in the snow.
und ich keine Spuren hinterlassen wollte, blieb ich im Graben, obwohl da Wasser drin war, und schaute mich um -
I couldn't see the rest of my group anymore.
I couldn't see the rest of my group anymore.
wo meine Leute waren. Aber ich sah sie nicht mehr. Dann habe ich versucht, die Wiese hinter dem Friedhof zu überqueren,