European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
He was the one that i had brought the radio, he was from Gavasseto.
He was the one that i had brought the radio, he was from Gavasseto.
Es war einer aus Gavasseto, dem ich ein Radio gebracht hatte. -
He recognised me and said: "Are you the guy from Magnani?
He recognised me and said: "Are you the guy from Magnani?
Er sagte: "Du bist doch der Lehrling von Magnani! -
You came to install my radio, remember, I live in Gavasseto ..." "Yes, I remember".
You came to install my radio, remember, I live in Gavasseto ..." "Yes, I remember".
Du hast bei mir das Radio aufgebaut, erinnerst du dich? Ich wohne in Gavasseto." "Ja, ich erinnere mich!" -
So we loaded up all the stuff and went.
So we loaded up all the stuff and went.
Also los, wir nahmen unsere Sachen und gingen mit. -
The partisans were staying at Capanne di Succiso.
The partisans were staying at Capanne di Succiso.
Die Partisanen waren bei Capanne di Succiso. -
After lunch they divided into groups
After lunch they divided into groups
Nach dem Mittagessen haben sie die Abteilung zweigeteilt -
and me and my friend Pancio found ourselves in different groups.
and me and my friend Pancio found ourselves in different groups.
und mein Freund Pancio und ich wurden getrennt. -
I asked him "Where are you going?"
I asked him "Where are you going?"
Also fragte ich: "Wo gehst du hin?" -
"They put me here, you're going with the Cervi group".
"They put me here, you're going with the Cervi group".
"Sie haben mich hier eingeteilt und du gehst in die Cervi-Gruppe." -
I told him I wanted to stay together with him, we were like brothers,
I told him I wanted to stay together with him, we were like brothers,
"Nein, lass uns zusammenbleiben, wir sind wie Brüder und können uns doch -
we couldn't stay in different groups with people we hardly knew.
we couldn't stay in different groups with people we hardly knew.
nicht trennen lassen", von Leuten, die wir kaum kannten, die wir nur kurz gesehen hatten. -
"Sbafi "was the commander and "Mario" was the commissioner.
"Sbafi "was the commander and "Mario" was the commissioner.
Also bin ich zu "Mario", den ich neulich noch auf einem Foto gesehen habe, und sagte: "Schau...", "Sbafi" war Kommandeur und "Mario" war Politkommissar, -
So I went to them and said: "Look, we are like brothers, you can't divide us".
So I went to them and said: "Look, we are like brothers, you can't divide us".
"Wir sind wie Brüder, lasst uns zusammenbleiben, sonst wird das nichts." -
And they said "Ok, no problem, where do you want to go?"
And they said "Ok, no problem, where do you want to go?"
Und er: "Kein Problem, wollt ihr in die Gruppe oder in die?" -
"It doesn't matter, as long as we are together".
"It doesn't matter, as long as we are together".
"Das ist egal, Hauptsache wir bleiben zusammen." -
So they put us thogether in the Cervi group and before evening they came and told us:
So they put us thogether in the Cervi group and before evening they came and told us:
Dann haben sie uns der "Cervi"-Gruppe zugeteilt und abends sagten sie: -
"Now you go up the the Cerreto-pass to block the street".
"Now you go up the the Cerreto-pass to block the street".
"Ihr müsst jetzt los, denn ihr geht an den Cerreto-Pass, um die Straße zu blockieren". -
Ceasefire
Ceasefire
Waffenstillstand (8. September 1943) -
As for the ceasefire, I remember
As for the ceasefire, I remember
In Bezug auf den Waffenstillstand erinnere ich mich, -
that there was this little wall in front of our house
that there was this little wall in front of our house
dass vor unserem Haus, an der Straße,