European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
And I went to the mountains
And I went to the mountains
Dann bin ich in die Berge gegangen, -
and crossed the fields of a man called Fontana, a fascist but an honest one.
and crossed the fields of a man called Fontana, a fascist but an honest one.
habe dabei die Felder eines gewissen Fontana durchquert, ein Faschist aber ehrlich. -
He understood that I wanted to enlist.
He understood that I wanted to enlist.
Ihm war klar, dass ich mich freiwillig meldete. -
We went to the river Enza where he had an appointment with many other guys.
We went to the river Enza where he had an appointment with many other guys.
Wir sind ans Ufer des Flusses Enza und hatten dort einen Treffpunkt mit vielen anderen jungen Männern. -
My task was to bring a bag of 5 kilos of salt from Montecchio to Canossa.
My task was to bring a bag of 5 kilos of salt from Montecchio to Canossa.
Meine Aufgabe war es, einen Sack mit 5 Kilo Salz von Montecchio nach Canossa zu bringen. -
I fixed it well and got on my way, but as I arrived in Canossa they stopped us.
I fixed it well and got on my way, but as I arrived in Canossa they stopped us.
Als Müllerssohn habe ich ihn mir auf die Schultern gepackt und kam so zu Fuß in Canossa an, wo sie uns stoppen. -
"STOP! PASSWORD!" The password was "Torino. Avanti Toro!"
"STOP! PASSWORD!" The password was "Torino. Avanti Toro!"
"Halt! Parole!" Die Parole war "Torino. Avanti Toro!" -
So we went to a something of a barn to sleep
So we went to a something of a barn to sleep
Dann ging es zum schlafen in eine Art Scheune -
and eat because we still had not had breakfast.
and eat because we still had not had breakfast.
und es gab Essen, denn wir hatten bis dahin nicht einmal gefrühstückt. -
They gave us a nice big cup of milk with bread.
They gave us a nice big cup of milk with bread.
Sie gaben uns eine grosse Tasse mit Brot und Milch. -
I was with my brother in the Stalin unit.
I was with my brother in the Stalin unit.
Ich war mit meinem Bruder in der Abteilung "Stalin". -
I wasn't called Bonifacio VIII in memory of Matile of Canossa,
I wasn't called Bonifacio VIII in memory of Matile of Canossa,
Ich nannte mich nicht Bonifazius VIII in Erinnerung an Mathilde von Canossa -
but i called myself Horace.
but i called myself Horace.
sondern "Orazio" (Horace), -
In those days I only had Horatii and Curiatii on my mind.
In those days I only had Horatii and Curiatii on my mind.
damals hatte ich nur Horatier und Curiatier im Sinn: -
And in fact in my mortal fight with the Germans (being mortal for them, not for me),
And in fact in my mortal fight with the Germans (being mortal for them, not for me),
mein tödlicher Kampf (für die andern, nicht für mich) war nämlich der -
i called myself “Horace” because the Germans,
i called myself “Horace” because the Germans,
mit den Deutschen. Ich nannte mich "Orazio", weil die Deutschen, -
these gasoline-coloured men,
these gasoline-coloured men,
diese benzin-farbenen Männer, -
they had eyes of that colour
they had eyes of that colour
die Augen in dieser Farbe hatten, -
they seemed to be big warriors.
they seemed to be big warriors.
große Krieger zu sein schienen. -
Introduction and family
Introduction and family
Vorstellung und Familie