European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Then we went to provide the paper, the ink and the printer.
Then we went to provide the paper, the ink and the printer.
Wir suchten also nach Papier, nach Druckfarbe und mit einem Abziehapparat machten wir dann Exemplare der Zeitung. -
We printed almost 1000 by hand.
We printed almost 1000 by hand.
Mit dieser Kurbel machten wir fast 1000 Exemplare, -
I slept in the night doing this, turning the handle.
I slept in the night doing this, turning the handle.
sodass ich nachts beim schlafen so machte ... die Kurbel drehte. -
We had a lot of readers because there were some really nice stories told in it.
We had a lot of readers because there were some really nice stories told in it.
Wir hatten viele Leser, denn es gab viele wirklich nette Geschichten. -
Yesterday I met a partisan, a vice-commander, and he told me:
Yesterday I met a partisan, a vice-commander, and he told me:
Gestern habe ich einen Partisanen getroffen, Vize-Bataillonskommandeur, der hat gesagt: -
"You wrote some really nice stuff".
"You wrote some really nice stuff".
"Du hast schöne Sachen geschrieben". -
Well, we tried to keep the morale up, for example.
Well, we tried to keep the morale up, for example.
Naja, wir versuchten ja auch, die Moral hochzuhalten. -
Beginning of the partisan activity
Beginning of the partisan activity
Beginn der Partisanentätigkeit -
When I was at home I didn't feel safe because
When I was at home I didn't feel safe because
Während ich zu Hause war, fühlte ich mich nicht sicher, -
the fascists were spies, great spies.
the fascists were spies, great spies.
denn die Faschisten waren Spione. -
After the end of the war I read what they'd written about me and my brother Portos,
After the end of the war I read what they'd written about me and my brother Portos,
Nach Kriegsende habe ich gelesen, was die über mich geschrieben haben und über meinen Bruder "Portos", -
a commander of a unit, and my brother Tonino, you wouldn't imagine what they wrote.
a commander of a unit, and my brother Tonino, you wouldn't imagine what they wrote.
Kommandeur einer Abteilung, und über meine Bruder Tonino, der Bote war. Die haben vielleicht ein Zeug geschrieben! -
An idiot that I knew, but I've never reproached him, for the sake of our country.
An idiot that I knew, but I've never reproached him, for the sake of our country.
Einen dieser Spinner kannte ich, aber ich habe es ihm nie vorgeworfen, für das Wohl des Landes. -
It was easy to become anti-fascist because the fascists were really stupid guys.
It was easy to become anti-fascist because the fascists were really stupid guys.
Man wurde auch schnell zum Antifaschisten, denn die Faschisten waren Dummköpfe, richtige Hammel! -
When I think back now I think that
When I think back now I think that
Jetzt, wo ich darüber nachdenken, wundere -
it's unbelievable how many people believed them.
it's unbelievable how many people believed them.
ich mich, wieviele Leute ihnen geglaubt haben! -
I got so angry with those fascists!
I got so angry with those fascists!
Ich war so wütend auf diese Faschisten, dass man es sich kaum vorstellen kann! -
I see the Duce today I feel like vomiting, I can't feel sorry for them!
I see the Duce today I feel like vomiting, I can't feel sorry for them!
Wenn ich heute zum Beispiel den Duce (Mussolini) sehe, muss ich fast Brechen, ich kann denen nicht verzeihen! -
And I went to the mountains
And I went to the mountains
Dann bin ich in die Berge gegangen, -
and crossed the fields of a man called Fontana, a fascist but an honest one.
and crossed the fields of a man called Fontana, a fascist but an honest one.
habe dabei die Felder eines gewissen Fontana durchquert, ein Faschist aber ehrlich.