European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
They said anyway, back then in Ludmannsdorf:
They said anyway, back then in Ludmannsdorf:
Dissero comunque, allora si torna a Ludmannsdorf: -
“Lock these pests up, then we will have peace in Ludmannsdorf.”
“Lock these pests up, then we will have peace in Ludmannsdorf.”
"Bloccate questi parassiti, poi avremo pace a Ludmannsdorf." -
These brats – like me – they were supposed to be locked away to have peace in Ludmannsdorf.
These brats – like me – they were supposed to be locked away to have peace in Ludmannsdorf.
Questi mocciosi - come me - avrebbero dovuto essere rinchiusi per avere pace a Ludmannsdorf. -
Many thought something, or guessed something, but nobody exactly knew about the Nazis.
Many thought something, or guessed something, but nobody exactly knew about the Nazis.
Molti capivano qualcosa, o la subdoravano, ma nessuno sapeva esattamente dei nazisti. -
As soon as the partisans came into the village and carried out an action,
As soon as the partisans came into the village and carried out an action,
Non appena i partigiani sono entrati nel villaggio e hanno compiuto un'azione, -
somebody must have smoothed the way for them to come.
somebody must have smoothed the way for them to come.
qualcuno deve aver spianato la strada perché venissero. -
First partisan action in the village
First partisan action in the village
La prima azione partigiana nel villaggio -
A group of partisans, about 20 of them
A group of partisans, about 20 of them
Un gruppo di partigiani, circa 20 di loro -
(a few were with us as well) went to the constabulary
(a few were with us as well) went to the constabulary
(anche alcuni erano con noi) andò dalla polizia -
and the town hall and took whatever they could do with.
and the town hall and took whatever they could do with.
e il municipio a presero tutto ciò che potesse servire. -
At the constabulary they seized weapons and the type writers and stationery.
At the constabulary they seized weapons and the type writers and stationery.
Alla polizia sequestrarono armi, dattilografi e cancelleria. -
The country constables were having their evening meal
The country constables were having their evening meal
I poliziotti di campagna stavano mangiando, -
and unfortunately one was shot there, because he didn’t put his hands up.
and unfortunately one was shot there, because he didn’t put his hands up.
e purtroppo uno è stato colpito lì, perché non ha alzato le mani. -
One hand went to the pistol - he put the other hand up - and with that he risked his life.
One hand went to the pistol - he put the other hand up - and with that he risked his life.
Una mano andò alla pistola - alzo l'altra mano - e con ciò si giocò la vita. -
The partisan first shouted: “Hands up!” which he didn’t do and so he was shot.
The partisan first shouted: “Hands up!” which he didn’t do and so he was shot.
Il partigiano prima gridò: "Mani in alto!" cosa che non ha fatto e così è stato colpito. -
That was the first dead person in our house.
That was the first dead person in our house.
Quella è stata la prima persona morta nella nostra casa. -
The field police occupied our house for 10 days, they all were regular SS men
The field police occupied our house for 10 days, they all were regular SS men
La polizia militare occupò casa nostra per dieci giorni, erano tutti uomini regolari delle SS -
and searched the village and the forest where they assumed the partisans to be around.
and searched the village and the forest where they assumed the partisans to be around.
e perquisirono il villaggio e la foresta dove presumevano che ci fossero partigiani. -
Of course they had already pulled back and disappeared.
Of course they had already pulled back and disappeared.
Ovviamente si erano già ritirati e erano scomparsi. -
Life in fear
Life in fear
La vita nella paura