European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
somebody must have smoothed the way for them to come.
somebody must have smoothed the way for them to come.
qualcuno deve aver spianato la strada perché venissero. -
First partisan action in the village
First partisan action in the village
La prima azione partigiana nel villaggio -
A group of partisans, about 20 of them
A group of partisans, about 20 of them
Un gruppo di partigiani, circa 20 di loro -
(a few were with us as well) went to the constabulary
(a few were with us as well) went to the constabulary
(anche alcuni erano con noi) andò dalla polizia -
and the town hall and took whatever they could do with.
and the town hall and took whatever they could do with.
e il municipio a presero tutto ciò che potesse servire. -
At the constabulary they seized weapons and the type writers and stationery.
At the constabulary they seized weapons and the type writers and stationery.
Alla polizia sequestrarono armi, dattilografi e cancelleria. -
The country constables were having their evening meal
The country constables were having their evening meal
I poliziotti di campagna stavano mangiando, -
and unfortunately one was shot there, because he didn’t put his hands up.
and unfortunately one was shot there, because he didn’t put his hands up.
e purtroppo uno è stato colpito lì, perché non ha alzato le mani. -
One hand went to the pistol - he put the other hand up - and with that he risked his life.
One hand went to the pistol - he put the other hand up - and with that he risked his life.
Una mano andò alla pistola - alzo l'altra mano - e con ciò si giocò la vita. -
The partisan first shouted: “Hands up!” which he didn’t do and so he was shot.
The partisan first shouted: “Hands up!” which he didn’t do and so he was shot.
Il partigiano prima gridò: "Mani in alto!" cosa che non ha fatto e così è stato colpito. -
That was the first dead person in our house.
That was the first dead person in our house.
Quella è stata la prima persona morta nella nostra casa. -
The field police occupied our house for 10 days, they all were regular SS men
The field police occupied our house for 10 days, they all were regular SS men
La polizia militare occupò casa nostra per dieci giorni, erano tutti uomini regolari delle SS -
and searched the village and the forest where they assumed the partisans to be around.
and searched the village and the forest where they assumed the partisans to be around.
e perquisirono il villaggio e la foresta dove presumevano che ci fossero partigiani. -
Of course they had already pulled back and disappeared.
Of course they had already pulled back and disappeared.
Ovviamente si erano già ritirati e erano scomparsi. -
Life in fear
Life in fear
La vita nella paura -
They were very frightened – of course.
They were very frightened – of course.
Erano molto spaventati - ovviamente. -
They heard when one was caught and another one…
They heard when one was caught and another one…
Hanno sentito quando uno è stato catturato e un altro... -
We always thought: ‘hopefully that won’t happen to us’.
We always thought: ‘hopefully that won’t happen to us’.
Abbiamo sempre pensato: 'speriamo che non succeda a noi'. -
Everybody was living with fear at this time;
Everybody was living with fear at this time;
Tutti vivevano con la paura a quel tempo; -
at home, as well. They did not know what was going to happen.
at home, as well. They did not know what was going to happen.
anche a casa. Non sapevamo cosa sarebbe successo.