European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
On the 25th of April I was at the brigade headquarters. I was told to get my unit ready to go back.
On the 25th of April I was at the brigade headquarters. I was told to get my unit ready to go back.
Arriviamo al 25 aprile, sono al comando di brigata, al comando di brigata mi dicono: “Prepara la formazione per rientrare”. -
We had all been waiting impatiently for that moment.
We had all been waiting impatiently for that moment.
Io aspettavo con ansia, cioè tutti quanti noi, -
I had been in the mountains for nine months, away from my family.
I had been in the mountains for nine months, away from my family.
erano nove mesi ormai che ero in montagna, lontano dalla famiglia; -
I had taught a woman who worked in a restaurant in Vetto the way to my house.
I had taught a woman who worked in a restaurant in Vetto the way to my house.
c’era una di un ristorante di Vetto che gli avevo insegnato a andare a casa mia per cui il collegamento... -
Once a week, when she went to Reggio to buy supplies, she’d bring me news about my family and give them mine.
Once a week, when she went to Reggio to buy supplies, she’d bring me news about my family and give them mine.
ecco lei una volta alla settimana veniva a far la spesa a Reggio e allora mi parlava della mia famiglia ecc. e portava le mie notizie. -
I was at the end of my strength.
I was at the end of my strength.
Comunque desideravamo... d’altra parte ero all’estremo della forza fisica. -
It was because of the way we lived, the shortage of food, the lack of vitamins.
It was because of the way we lived, the shortage of food, the lack of vitamins.
Guardate che il modo come vivevamo, la mancanza di alimentazione sufficiente, la mancanza di vitamine... -
My legs hurt so much that before I went somewhere, I had to warm up like horses do before they run.
My legs hurt so much that before I went somewhere, I had to warm up like horses do before they run.
avevo... prima di partire dovevo scaldare le gambe come i cavalli quando devono fare la corsa, perché come mi alzavo avevo un mal di gambe tremendo. -
I had a bad inflammation of the gums.
I had a bad inflammation of the gums.
Poi m’era venuta tutta una infiammazione cioè, le gengive -
Since we didn’t have anything else, the doctor taught us to put a few milligrams
Since we didn’t have anything else, the doctor taught us to put a few milligrams
tutte infiammate che calavano e siccome non avevi niente il medico ci aveva insegnato a mettere qualche milligrammo -
of verdigris in the water and rinse our mouth with that to disinfect.
of verdigris in the water and rinse our mouth with that to disinfect.
di verderame nell’acqua e poi disinfettarci con quella la bocca... per dirvi quella che era la nostra condizione. -
After a while a medical student joined us. He gave some vitamin injections to a few of us.
After a while a medical student joined us. He gave some vitamin injections to a few of us.
Poi venne su uno studente di medicina che portò su... fece ad alcune di noi – a me non le fece perché era un momento che non poteva farmele – -
The poor girls who did cried desperately because of the pain (he had to give the shots into their backs).
The poor girls who did cried desperately because of the pain (he had to give the shots into their backs).
delle punture di vitamina che quelle povere ragazze che hanno avuto quelle punture urlavano come delle pazze dal male, gliele faceva nella schiena. -
That was the way we were living. We were really looking forward to go back home.
That was the way we were living. We were really looking forward to go back home.
Questo per dirvi che era la nostra condizione. Perciò sentivamo il bisogno di tornare a casa. -
When they gave me the news I was in Gottano.
When they gave me the news I was in Gottano.
Quando al comando di brigata mi hanno detto questo, erano lì a Gottano, io da Gottano vedevo... -
I sat on a rock just outside town and could see the mountains and woods all around.
I sat on a rock just outside town and could see the mountains and woods all around.
mi son messa a sedere su un sasso fuori Gottano e vedevo tutte le montagne, i boschi, ecc. -
I recalled all my memories of the partisan struggle
I recalled all my memories of the partisan struggle
e mi è ritornato alla mente, cioè hai rivissuto tutto il periodo della guerra partigiana, i boschi... -
and suddenly was hit by sadness. Not because I was leaving that place,
and suddenly was hit by sadness. Not because I was leaving that place,
e mi è venuta una grande tristezza, non perché lasciavo quel posto, -
but because I had seen too many of my comrades die.
but because I had seen too many of my comrades die.
ma perché avevo lasciato tanti morti. -
Leaves her fiancé to stay a partisan
Leaves her fiancé to stay a partisan
Lascia fidanzato per restare partigiana