European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Torelli went on: “You must try to keep everything that a clandestine army might need,
Torelli went on: “You must try to keep everything that a clandestine army might need,
Dice: “Voi dovete cercare di portare fuori tutto quello che può servire a un esercito clandestino, perché la nostra intenzione è di mobilitarci come popolazione, -
because we want to get people to fight to send away the Germans and the fascists”.
because we want to get people to fight to send away the Germans and the fascists”.
cioè di mobilitare la popolazione a combattere e a scacciare i tedeschi e i fascisti che stanno rialzando la testa, di scacciarli e di mandarli fuori dall’Italia”. -
We started to take things out.
We started to take things out.
Per cui abbiamo cominciato a portare fuori la roba, -
Before I talk about this, I will tell an episode which was really crucial
Before I talk about this, I will tell an episode which was really crucial
però prima di dirvi come portavamo fuori la roba, vorrei dirvi un fatto che è avvenuto che per me è stato direi l’elemento determinante -
for my decision to go on and take part in the Liberation struggle.
for my decision to go on and take part in the Liberation struggle.
nella scelta di continuare questo lavoro e di partecipare alla guerra di liberazione. -
Three or four days after September 8th, the air-raid warning went off.
Three or four days after September 8th, the air-raid warning went off.
Io… suona l’allarme, ma 3 o 4 giorni dopo l’8 settembre, suona l’allarme… -
We fled on our bicycles.
We fled on our bicycles.
scappiamo in bicicletta. -
After a while we went back home, since we didn’t hear anything and the warning had stopped.
After a while we went back home, since we didn’t hear anything and the warning had stopped.
Dopo un po’, cessato… non si sente niente, torniamo a casa, cessa anche l’allarme e torniamo a casa. -
As I arrived at the beginning of Dalmazia street, as we always fled towards Codemondo or the Canalina,
As I arrived at the beginning of Dalmazia street, as we always fled towards Codemondo or the Canalina,
Come arrivo in via Dalmazia, all’inizio, perché scappavamo sempre verso Codemondo o verso la Canalina... quando arrivo all’inizio -
the SS were standing in front of the houses.
the SS were standing in front of the houses.
di via Dalmazia dove abito io, c’è tutta l’SS che piantona le case. -
In front of my house there was a space we called the “palace”,
In front of my house there was a space we called the “palace”,
Io arrivo davanti a casa mia, volto, sono in bicicletta, volto... però davanti a casa mia c’era una... lo chiamavamo “la Reggia” -
where we used to put tables and chairs in the summer.
where we used to put tables and chairs in the summer.
perché era tutto lastricato dove noi mettevamo d’estate i tavoli con le sedie, ecc. -
As I got there, a German unit with a machine gun told me to stop.
As I got there, a German unit with a machine gun told me to stop.
C’è una formazione tedesca con una mitragliatrice “Alt!”, -
I replied: “It’s my house!”
I replied: “It’s my house!”
e io dico: “Casa mia. Io, casa mia! Io! Casa mia!”. -
The soldier just told me: “Halt, raus!”.
The soldier just told me: “Halt, raus!”.
E quello: “Alt, raus!”. -
I didn’t understand any German, but “raus” meant go away, leave.
I didn’t understand any German, but “raus” meant go away, leave.
Io, che non capisco un’acca di tedesco, però raus voleva dire “togliti dai piedi”, cioè “va via”, -
I told him: “That’s my house; I have to fix dinner for my brothers”.
I told him: “That’s my house; I have to fix dinner for my brothers”.
io continuo: “Ma io, casa mia... fare da mangiare per i miei fratelli”, -
Again, he replied: “Raus, schnell, schnell!” and pointed the gun at me.
Again, he replied: “Raus, schnell, schnell!” and pointed the gun at me.
e lui: “Raus! Schnell, Schnell!”. E mi punta il fucile. -
I quietly went back with my bicycle and met Maria, who had the same thing happening to her.
I quietly went back with my bicycle and met Maria, who had the same thing happening to her.
Allora io, quatta quatta, torno indietro con la mia bicicletta e incontro la Maria, che su per giù ha avuto la stessa cosa; -
It’s not the fear of the gun,
It’s not the fear of the gun,
senti, è stato un momento... non è la paura del fucile,