European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
You should learn to handle weapons, know how to care for them, load them, and how to use them.
You should learn to handle weapons, know how to care for them, load them, and how to use them.
inizialmente imparerete piano piano, intanto imparate ad adoperare le armi, a conoscere le armi, come accudirle, come conservarle, come caricarle e come utilizzarle”. -
You’ll mount guard and take part in the patrols. Little by little you’ll become combatants.
You’ll mount guard and take part in the patrols. Little by little you’ll become combatants.
Poi dice: “Vi faremo fare guardia, pattuglia e piano piano imparerete a diventare delle combattenti. -
Here you have the same rights and obligations as everyone else.
Here you have the same rights and obligations as everyone else.
Però qui avete i medesimi diritti e i medesimi doveri dei partigiani, -
Nobody should put you into trouble and you should behave so that nobody else ends up in trouble because of you”.
Nobody should put you into trouble and you should behave so that nobody else ends up in trouble because of you”.
qui nessuno vi deve mettere in difficoltà e voi dovete comportarvi da non mettere nessuno in difficoltà”. -
At night, at first they had given us a room which was full of bedbugs.
At night, at first they had given us a room which was full of bedbugs.
Infatti la sera andiamo a dormire, figurati... prima ci avevano messo a dormire in una stanza, era piena di cimici, -
We had to run out of it as we couldn’t sleep because of the bites.
We had to run out of it as we couldn’t sleep because of the bites.
siamo dovute scappare perché non si riusciva a dormire per i pizzicotti che prendevi, -
So the first night I slept with them I was between De Pietri, a partisan from Reggio
So the first night I slept with them I was between De Pietri, a partisan from Reggio
e siamo andate a dormire... la prima sera che ho dormito con loro io ero fra De Pietri che era un partigiano di Reggio, -
and a young Sardinian carabiniere who had refused to follow the Germans’ orders and went to the partisans.
and a young Sardinian carabiniere who had refused to follow the Germans’ orders and went to the partisans.
una persona che sono sempre stata amica anche dopo, e un carabiniere, un giovane carabiniere sardo che non aveva accettato l’ordine dei tedeschi ed era scappato con i partigiani. -
We chatted all night long.
We chatted all night long.
Abbiamo chiacchierato tutta notte, -
They asked me about things in the city and I asked them how we should have behaved, etc.
They asked me about things in the city and I asked them how we should have behaved, etc.
loro mi domandavano informazioni dalla città e io domandavo informazioni a loro, insomma, come ci dovevamo comportare, ecc. -
I really became aware of the differences.
I really became aware of the differences.
E mi son resa conto veramente della differenza. -
At home, there was no way you could sleep next to a man!
At home, there was no way you could sleep next to a man!
A casa, dormire vicino a un uomo... stavi fresca! -
Women were vital to the partisans. They could go where men could not. Men had failed to report for military service.
Women were vital to the partisans. They could go where men could not. Men had failed to report for military service.
La donna era importantissima per i partigiani, perché la donna andava dove loro non potevano andare; loro erano renitenti alla leva, -
Everywhere they went, even if they were young, they were taken, searched and sent out to concentration camps at the least.
Everywhere they went, even if they were young, they were taken, searched and sent out to concentration camps at the least.
loro erano uomini e ovunque dove andavano, anche giovani, venivano presi, perquisiti e mandati in campo di concentramento come minimo; mentre invece noi donne non essendo renitenti alla leva, -
As women, we did not have to be in the army or with the fascists. We could move in a way they weren’t allowed to.
As women, we did not have to be in the army or with the fascists. We could move in a way they weren’t allowed to.
non avendo l’obbligatorietà di essere nell’esercito o comunque fra i fascisti, questo ci permetteva degli spostamenti che a loro non permettevano, -
We took care of things like printed materials, propaganda, weapons.
We took care of things like printed materials, propaganda, weapons.
per cui vedi... stampa, propaganda, armi, tutto ad esempio... -
When a GAP or SAP unit had to move in the lowlands,
When a GAP or SAP unit had to move in the lowlands,
quando una formazione di GAP o di SAP che operava in pianura si muoveva, -
for example if the Rosselli detachment, based in Cavandola, close to Canossa, had to go to Quattro Castella,
for example if the Rosselli detachment, based in Cavandola, close to Canossa, had to go to Quattro Castella,
davanti c’era la donna, anche la formazione della montagna, il distaccamento Rosselli che era lì a Canossa, a Cavandola vicino a Canossa, -
or carry out an action on the Emilia road, it was a woman partisan who would lead the way for the group.
or carry out an action on the Emilia road, it was a woman partisan who would lead the way for the group.
se veniva a Quattro Castella, oppure faceva un’azione sulla Via Emilia, era una partigiana che faceva da battistrada, capisci? -
We were called dispatch riders, but we would lead the way to see what was ahead and then go back to report.
We were called dispatch riders, but we would lead the way to see what was ahead and then go back to report.
Che venivano chiamate staffette ma eravamo i battistrada in quanto andavi avanti a vedere quello che c’era e tornavi indietro dicendo: “La strada è libera”,