European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
or declare an entire population merely for what is expressed through their political, military or other representatives.
or declare an entire population merely for what is expressed through their political, military or other representatives.
o dichiarare un'intera popolazione solo per quel che è espresso dai suoi rappresentati politici, militari o di altro tipo. -
I began to understand that Italians, no less than us, are quite disparate.
I began to understand that Italians, no less than us, are quite disparate.
Ho incominciato a capire che gli italiani, non meno di noi, sono abbastanza disperati. -
There are those to whom I’m close and there are those whom I find adverse, they are my enemy as I am theirs.
There are those to whom I’m close and there are those whom I find adverse, they are my enemy as I am theirs.
Che ci sono quelli a cui sono vicino e quelli avversi, che sono miei nemici come io lo sono. -
Upon our return from Italian confinement, we all went together in groups.
Upon our return from Italian confinement, we all went together in groups.
Al nostro ritorno dal confinamento italiano, siamo andati tutti insieme in gruppi. -
I remember that the day I returned from half a year of confinement, I washed, changed my clothes and headed off to join the Partisans.
I remember that the day I returned from half a year of confinement, I washed, changed my clothes and headed off to join the Partisans.
Ricordo che il giorno in cui tornai da sei mesi di reclusione, mi lavai, mi cambiai e mi avviai per unirmi ai Partigiani. -
My family wanted me to stay at least a full day. No. I couldn’t wait.
My family wanted me to stay at least a full day. No. I couldn’t wait.
La mia famiglia voleva che restassi almeno un giorno intero. No. Non non vedevo l'ora. -
For me, joining the Partisans felt like discovering America.
For me, joining the Partisans felt like discovering America.
Per me unirmi ai Partigiani è stato come scoprire l'America. -
I wanted to become an active fighter and not just a sympathizer.
I wanted to become an active fighter and not just a sympathizer.
Volevo diventare un combattente attivo e non solo un simpatizzante. -
The mood after the fall of fascism – formally on July 25th and later September 8th -
The mood after the fall of fascism – formally on July 25th and later September 8th -
Lo stato d'animo dopo la caduta del fascismo - formalmente il 25 luglio e più tardi l'8 settembre - -
when Italy acceded to the unconditional truce,
when Italy acceded to the unconditional truce,
quando l'Italia aderì all'arresa incondizionata, -
and which was when we arrived after a few days of travel from the Abruzzi to the Karst,
and which was when we arrived after a few days of travel from the Abruzzi to the Karst,
e che è stato quando siamo arrivati dopo pochi giorni di viaggio dall'Abruzzo al Carso, -
the atmosphere was already in full swing.
the atmosphere was already in full swing.
l'atmosfera era già in pieno svolgimento. -
People were gathering and cheering about liberation, convinced that the war was over.
People were gathering and cheering about liberation, convinced that the war was over.
La gente si raccoglieva e applaudiva per la liberazione, convinta che la guerra fosse finita. -
So my comrades and I, we were anxious and eager to seize the day that we, too, would become fighters, before the war ended.
So my comrades and I, we were anxious and eager to seize the day that we, too, would become fighters, before the war ended.
Quindi i miei compagni e io, eravamo ansiosi e impazienti di cogliere il giorno in cui anche noi saremmo diventati combattenti, prima che la guerra finisse. -
It was a total illusion that with the capitulation of Italy, Germany would fall as well.
It was a total illusion that with the capitulation of Italy, Germany would fall as well.
Era una totale illusione che con la capitolazione dell'Italia, anche la Germania sarebbe caduta. -
Partisan „hero“ Janko Premrl (Vojko)
Partisan „hero“ Janko Premrl (Vojko)
Partigiano "hero" Janko Premrl (Vojko) -
The anti-fascist disposition was in our blood.
The anti-fascist disposition was in our blood.
La predisposizione all'antifascismo era nel nostro sangue. -
Hearing the first news that some opposition had arisen somewhere -
Hearing the first news that some opposition had arisen somewhere -
Sentendo le prime notizie che da qualche parte era sorta un'opposizione - -
especially once these news came to the Slovenians in the Primorje region, which belonged to Italy –
especially once these news came to the Slovenians in the Primorje region, which belonged to Italy –
soprattutto una volta che queste notizie arrivarono agli sloveni della regioine di Primorje, che apparteneva all'Italia - -
we all were automatically for the Partisan movement.
we all were automatically for the Partisan movement.
eravamo tutti automaticamente per il movimento partigiano.