European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
and they turned a blind eye towards the fact that I had broken the law, that I had deserted the unit without anyone’s permission.
and they turned a blind eye towards the fact that I had broken the law, that I had deserted the unit without anyone’s permission.
e hanno chiuso un occhio sul fatto che avevo infranto la legge, che avevo abbandonato l'unità senza il permesso di nessuno. -
I just left.
I just left.
Me ne andai. -
Our unit was the Gubcev brigade with its seat in Postojna.
Our unit was the Gubcev brigade with its seat in Postojna.
La nostra unità era la brigata Gubcev con sede a Postumia. -
Every day I tested: I have to go studying, leave it alone,
Every day I tested: I have to go studying, leave it alone,
L'ho testato ogni giorno: devo andare a studiare, lascia stare, -
we have other worries, and you know how invaluable you are to us.
we have other worries, and you know how invaluable you are to us.
abbiamo altre preoccupazioni e tu sai quanto sei prezioso per noi. -
I was immediately nominated for some medals, but I just didn’t stop.
I was immediately nominated for some medals, but I just didn’t stop.
Sono stato subito nominato per alcune medaglie, ma non mi sono fermato. -
Once the commander finally lost his temper and said: I’m sick of you! Just get out of my sight!
Once the commander finally lost his temper and said: I’m sick of you! Just get out of my sight!
Una volta il comandante perse finalmente la pazienza e disse: sono stufo di te! Basta, esci dalla mia vista! -
He only meant get out of his room at headquarters, but I played dumb and said: Ok, Ok, I’ll go to hell!
He only meant get out of his room at headquarters, but I played dumb and said: Ok, Ok, I’ll go to hell!
Intendeva solo di uscire dalla sua stanza del quartier generale, ma ho fato il finto tonto e ho detto: Ok, ok, vado all'inferno! -
And I went straight to the station in Postojna and I hopped onto the very first train.
And I went straight to the station in Postojna and I hopped onto the very first train.
E sono andato direttamente alla stazione di Postumia e sono salito sul primo treno. -
Relationships back then were much more humane.
Relationships back then were much more humane.
Le relazioni allora erano molto più umane. -
He understood that I hadn’t really deserted, but rather that I’d gone to study.
He understood that I hadn’t really deserted, but rather that I’d gone to study.
Ha capito che non avevo davvero disertato, ma piuttosto che ero andato a studiare. -
And I could afford it too, because I truly felt that it was my right.
And I could afford it too, because I truly felt that it was my right.
E potevo permettermelo anch'io, perché sentivo davvero che era un mio diritto. -
I always had advocated almost philosophically, that no society is well-suited if its individuals are not content with how they fit in.
I always had advocated almost philosophically, that no society is well-suited if its individuals are not content with how they fit in.
Ho sempre sostenuto quasi filosoficamente, che nessuna società è ben adatta se i suoi individui non sono contenti in ciò per cui sono adatti. -
Struggle to create an united Slovenian state
Struggle to create an united Slovenian state
La lotta per creare uno Stato sloveno unito -
Speaking of the circumstances of WWII, we often forget that the Slovenian area
Speaking of the circumstances of WWII, we often forget that the Slovenian area
Parlando delle circostanze della Seconda Guerra Mondiale, spesso ci dimentichiamo che l'area slovena -
was the only area in occupied Europe where occupation was thought only a first act.
was the only area in occupied Europe where occupation was thought only a first act.
era l'unica area dell'Europa occupata in cui si pensava che l'occupazione fosse solo un primo atto. -
Slovenia was divided. Ljubljana was the hundredth Italian province.
Slovenia was divided. Ljubljana was the hundredth Italian province.
La Slovenia era divisa. Lubiana è stata la centesima provincia italiana. -
The Italian right hand, with the bishop Rozman at its lead,
The Italian right hand, with the bishop Rozman at its lead,
La mano destra dell'Italia, con il vescovo Rozman alla guida, -
who sent a letter of thanks to Mussolini for accepting this ‘large family’ into fascist Italy.
who sent a letter of thanks to Mussolini for accepting this ‘large family’ into fascist Italy.
che ha inviato una lettera di ringraziamento a Mussolini per aver accettato questa 'grande famiglia' nell'Italia fascista. -
All the other countries, in this region… The Croatians had some sort of country, fascist, satellite,
All the other countries, in this region… The Croatians had some sort of country, fascist, satellite,
Tutti gli altri paesi in questa regione... I croati avevano una sorta di paese, fascista, satellite,