European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
But the conscription ...
But the conscription ...
Ma la leva... -
We had to report, somewhere here in Kreuzberg.
We had to report, somewhere here in Kreuzberg.
Dovevamo presentarci, penso qui a Kreuzberg, da qualche parte. -
Another man and I were deferred.
Another man and I were deferred.
E lì scartarono me e un altro. -
We got the order to take the train to Heuberg the next day or the day after.
We got the order to take the train to Heuberg the next day or the day after.
Poi ricevemmo l'incarico: entro due giorni saremmo dovuti partire in treno per Heuberg. -
We just were two overdue ones, spare ones, who went there on that day.
We just were two overdue ones, spare ones, who went there on that day.
Eravamo due in sovrannumero e partimmo quel giorno. -
I got to know Otto Linke’s wife then, as well.
I got to know Otto Linke’s wife then, as well.
Lì conobbi la moglie di Otto Linke. -
Before he had been in the SAP (socialistic labour party), and so we quickly got in contact with each other.
Before he had been in the SAP (socialistic labour party), and so we quickly got in contact with each other.
che era del SAP (Partito Socialista dei Lavoratori), ed entrammo subito in contatto. -
So we went to Heuberg, that training camp in Wuerttemberg.
So we went to Heuberg, that training camp in Wuerttemberg.
Quindi andammo a Heuberg, il campo di addestramento a Württemberg. -
Something else that you can never really forget:
Something else that you can never really forget:
Entrammo in contatto. Ma una cosa che proprio non riesco a dimenticare fu -
In the crew shack was also a bible student.
In the crew shack was also a bible student.
quel biblista che stava nella nostra baracca di soldati. -
He refused to take a weapon.
He refused to take a weapon.
Si rifiutava di usare le armi. -
One evening you sat together with him, during the night he was sentenced to death.
One evening you sat together with him, during the night he was sentenced to death.
Una sera che ci eravamo seduti vicini, venne condannato a morte. -
The next day, the company had to muster
The next day, the company had to muster
Il giorno successivo la compagnia doveva raccogliersi -
and then watch, as he was murdered at the stake.
and then watch, as he was murdered at the stake.
e stare a vedere come veniva ucciso nel palo della tortura. -
“That will happen to you, as well,” said the chief of the company
“That will happen to you, as well,” said the chief of the company
"Succederà anche a voi!" disse il capo della compagnia. -
“if you don’t do as you are told.”
“if you don’t do as you are told.”
"se non fate quello che vi viene detto." E questa fu la prima impressione. -
Gestapo-interrogation, release, support
Gestapo-interrogation, release, support
Interrogatorio della Gestapo, Rilascio, Supporto -
In January 1940 I was taken on a transport.
In January 1940 I was taken on a transport.
Nel Gennaio 1940 fui spostato. -
I was not released.
I was not released.
Non venni liberato. -
During the war it was standard practice that many would not be released.
During the war it was standard practice that many would not be released.
Durante la guerra era normale che molti non venissero liberati.