European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
and we used to wait until my father came back from work and he had a backpack full of money.
and we used to wait until my father came back from work and he had a backpack full of money.
Aspettavamo finché non arrivava mio padre dal lavoro con uno zaino pieno di soldi. -
Then he used to give us bundles of it and with them we paid for the bread or a 250 g of sausage or a 500 g of meat.
Then he used to give us bundles of it and with them we paid for the bread or a 250 g of sausage or a 500 g of meat.
Ce ne dava un sacchettino, con cui pagavamo il pane, 250 grammi di salsiccia e mezzo chilo di carne. -
The money was worthless the next day.
The money was worthless the next day.
Il giorno seguente quel denaro non aveva già più valore -
During this time many sank into poverty.
During this time many sank into poverty.
e molte persone si impoverirono. -
A lot of people had paid war bonds
A lot of people had paid war bonds
Molti avevano dovuto pagare il prestito di guerra -
and they became invalid – were not worth anything.
and they became invalid – were not worth anything.
che si annullò, perdendo valore. -
So, whoever had no material goods, lost everything.
So, whoever had no material goods, lost everything.
Perciò quelli che non possedevano beni materiali persero tutto. -
1927 I left school.
1927 I left school.
Nel 1927 lasciai la scuola, non ricordo bene in che classe fossi. -
Then I tried for an apprenticeship.
Then I tried for an apprenticeship.
Iniziai a cercare un posto di apprendista. -
I didn’t get one, although I had good school reports.
I didn’t get one, although I had good school reports.
Non trovai niente, nonostante avessi una bella pagella. -
It was in this time, as well,
It was in this time, as well,
Anche allora -
that the grammar school pupils were older.
that the grammar school pupils were older.
un quattordicenne aveva una forza diversa -
There is a difference between the strength of a fourteen year old boy or a seventeen/eighteen year old young man.
There is a difference between the strength of a fourteen year old boy or a seventeen/eighteen year old young man.
di un diciottenne. -
I wanted to become a type setter.
I wanted to become a type setter.
Io volevo fare il tipografo. -
My uncle sought for a place – rejected.
My uncle sought for a place – rejected.
Anche mio zio mi cercò un posto, ma venni rifiutato. -
Then another uncle said: “Well, then you become a bricklayer” – as well, no success.
Then another uncle said: “Well, then you become a bricklayer” – as well, no success.
Poi l'altro zio mi disse: "Allora sarai un muratore", ma niente. -
My father was a metal worker – again, nothing.
My father was a metal worker – again, nothing.
Mio padre era un fabbro, ma ancora niente. Tutti gli sforzi non erano serviti. -
And then I started at the company ‘Jonas’ as an adolescent employee.
And then I started at the company ‘Jonas’ as an adolescent employee.
Poi iniziai a lavorare nell'azienda "Jonas" come giovane dipendente. -
That was in 1927.
That was in 1927.
Al tempo ero un bravo fattorino. Era il 1927. -
During this time I joined the trade union, the central association of the employees.
During this time I joined the trade union, the central association of the employees.
Nello stesso anno entrai nel sindacato, associazione dei lavoratori,