European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Sometimes there were stews, ‘Peluschken’ which were big beans
Sometimes there were stews, ‘Peluschken’ which were big beans
A volte facevano il minestrone, i "Peluschken", che erano fagioli grandi -
not everybody could take; or some other vegetable – those things.
not everybody could take; or some other vegetable – those things.
che alcuni non tolleravano. Oppure c'era la verdura. -
A really bad thing was when there was roll call while the food was given out.
A really bad thing was when there was roll call while the food was given out.
Il peggio era quando facevano l'appello durante il razionamento: -
For the roll call you had to go out. So the food got cold -
For the roll call you had to go out. So the food got cold -
dovevamo uscire e il cibo si raffreddava. -
and it didn’t taste any good anyway - and now you had cold food.
and it didn’t taste any good anyway - and now you had cold food.
Già non aveva un buon sapore, poi era anche freddo. -
But you had to eat it to take something in.
But you had to eat it to take something in.
Ma dovevi mangiarlo per poter mettere qualcosa in pancia. -
Arrival in moor-camp, sport-harassment
Arrival in moor-camp, sport-harassment
Arrivo al campo nella palude, violenza sportiva -
When we arrived in the moor and got off, the constable,
When we arrived in the moor and got off, the constable,
Quando arrivammo nella palude, l'ufficiale che ci accompagnava disse: -
who was accompanying us, said: “Poor boys.”
who was accompanying us, said: “Poor boys.”
"Oh poveri ragazzi." -
He knew what was going on in the moor.
He knew what was going on in the moor.
Lui sapeva cosa succedeva nella palude. -
We were then handed over to the SA.
We were then handed over to the SA.
Fummo poi consegnati alle SA. -
It already started then – the yelling: “Face Left! Who steps out of line will be shot.”
It already started then – the yelling: “Face Left! Who steps out of line will be shot.”
E iniziarono le urla: "Tutti a sinistra. Se uscite dalla riga vi spariamo." -
That’s how we got to ‘Börgermoor’.
That’s how we got to ‘Börgermoor’.
Così arrivammo a "Börgermoor". -
Then we were taken there by a narrow-gauge railway.
Then we were taken there by a narrow-gauge railway.
Per andare là usarono una ferrovia a scartamento ridotto. -
We were newly clothed
We were newly clothed
Là ci rivestirono -
and the quartermaster who was a SA man, too, asked: “Why are you here?”
and the quartermaster who was a SA man, too, asked: “Why are you here?”
e il capo baracca, sempre delle SA, chiese: "Tu perché sei qua?" -
I said: “Because of sports”.
I said: “Because of sports”.
Risposi: "Per lo sport". Perché ero lì per il Processo Sport. -
“Well, then do 25 sweet ones.”
“Well, then do 25 sweet ones.”
"Allora fanne 25 di quelli piacevoli." -
Those were 25 squats.
Those were 25 squats.
Intendeva 25 piegamenti. -
Well, I did them.
Well, I did them.
Li feci, al tempo non era un problema per me.