European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
who was accompanying us, said: “Poor boys.”
who was accompanying us, said: “Poor boys.”
"Oh poveri ragazzi." -
He knew what was going on in the moor.
He knew what was going on in the moor.
Lui sapeva cosa succedeva nella palude. -
We were then handed over to the SA.
We were then handed over to the SA.
Fummo poi consegnati alle SA. -
It already started then – the yelling: “Face Left! Who steps out of line will be shot.”
It already started then – the yelling: “Face Left! Who steps out of line will be shot.”
E iniziarono le urla: "Tutti a sinistra. Se uscite dalla riga vi spariamo." -
That’s how we got to ‘Börgermoor’.
That’s how we got to ‘Börgermoor’.
Così arrivammo a "Börgermoor". -
Then we were taken there by a narrow-gauge railway.
Then we were taken there by a narrow-gauge railway.
Per andare là usarono una ferrovia a scartamento ridotto. -
We were newly clothed
We were newly clothed
Là ci rivestirono -
and the quartermaster who was a SA man, too, asked: “Why are you here?”
and the quartermaster who was a SA man, too, asked: “Why are you here?”
e il capo baracca, sempre delle SA, chiese: "Tu perché sei qua?" -
I said: “Because of sports”.
I said: “Because of sports”.
Risposi: "Per lo sport". Perché ero lì per il Processo Sport. -
“Well, then do 25 sweet ones.”
“Well, then do 25 sweet ones.”
"Allora fanne 25 di quelli piacevoli." -
Those were 25 squats.
Those were 25 squats.
Intendeva 25 piegamenti. -
Well, I did them.
Well, I did them.
Li feci, al tempo non era un problema per me. -
“And, did you do well?” I said: “I hope so, Mr. Officer.”
“And, did you do well?” I said: “I hope so, Mr. Officer.”
"Li hai fatti bene?" Io risposi: "Spero di sì, Signor Maresciallo." -
“Well, then do another lot.”
“Well, then do another lot.”
"Dai allora fanne un altro giro." -
After that they took away our leather shoes and gave us wooden ones like those worn by the Dutchmen.
After that they took away our leather shoes and gave us wooden ones like those worn by the Dutchmen.
Poi ci tolsero le scarpe di cuoio e ci diedero quelle di legno, come quelle olandesi -
And then they plunked down foot rags for us and the wooden shoes.
And then they plunked down foot rags for us and the wooden shoes.
assieme alle pezze da piedi. -
“We have a nice sports ground here we would like to show you. There you can do sports.”
“We have a nice sports ground here we would like to show you. There you can do sports.”
Poi ci rimettemmo in fila: "Anche noi abbiamo un bel campo sportivo che vogliamo mostrarvi. Qui potrete allenarvi." -
On the sports ground they chased us around.
On the sports ground they chased us around.
E lì iniziarono a ordinarci: -
Squats in a group, endurance run;
Squats in a group, endurance run;
piegamenti in gruppo, corsa di resistenza -
and we were mistreated, as well, by blows with the rifle-butts of the SA.
and we were mistreated, as well, by blows with the rifle-butts of the SA.
e ci maltrattarono, prendendoci a colpi coi fucili delle SA.