European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
I remembered much later:
I remembered much later:
Una cosa che mi ricordai molti più tardi fu: -
officers were probably not able to understand these things in their own awareness;
officers were probably not able to understand these things in their own awareness;
gli officiali probabilmente non erano in grado di capire da soli -
that soldiers who had been fighting in the Hitler-army were now turning against it.
that soldiers who had been fighting in the Hitler-army were now turning against it.
che i soldati che avevano combattuto nell'esercito di Hitler, si erano rivoltati a lui. -
This problem of the controversy fascism against antifascism
This problem of the controversy fascism against antifascism
La questione del contrasto fascismo-antifascismo -
was something the officers could not understand.
was something the officers could not understand.
era una cosa che gli officiali non avevano compreso. -
Later on, towards the end, they got some different views.
Later on, towards the end, they got some different views.
Più tardi poi, verso la fine, cambiarono un po' mentalità. -
After they got to know:
After they got to know:
Quando scoprirono -
about the concentration camps, what happened to the people there,
about the concentration camps, what happened to the people there,
dei campi di concentramento e di quello che veniva fatto lì alle persone, -
the way they were murdered there, and disposed off.
the way they were murdered there, and disposed off.
come venivano uccisi e come se ne sbarazzavano. -
Auschwitz was only then liberated by the Soviet army, the Red Army.
Auschwitz was only then liberated by the Soviet army, the Red Army.
Auschwitz venne liberata inizialmente dall'Armata Rossa, l'esercito sovietico. -
That was when the exchange happened and
That was when the exchange happened and
Qui iniziò il cambio di mentalità: -
they at least started to realise
they at least started to realise
iniziarono a realizzare -
that there were people who were fighting against `their country´, as they said.
that there were people who were fighting against `their country´, as they said.
che c'era gente che stava combattendo contro il "loro paese", come lo chiamavano. -
Later on I was taken back to Fort Devons, where I witnessed the end of the war.
Later on I was taken back to Fort Devons, where I witnessed the end of the war.
Più tardi mi riportarono a Fort Devens, dove partecipai alla fine della guerra. -
There we had the magazine ‘German-American’
There we had the magazine ‘German-American’
Là avevamo anche un giornale "German-American" -
which was edited by immigrated union men and political immigrants.
which was edited by immigrated union men and political immigrants.
che veniva editato da sindacalisti immigrati o immigrati politici. -
It was in German and English.
It was in German and English.
"German-American" era tedesco e inglese. -
It was delivered into our camp. Before, in MacCain, it didn’t come into the camp.
It was delivered into our camp. Before, in MacCain, it didn’t come into the camp.
Arrivò anche nel nostro campo. Prima a McCain dove non era giunto. -
But towards the end of the war many things changed.
But towards the end of the war many things changed.
Alla fine della guerra, c'era già stato un grande cambiamento. -
You could buy this magazine.
You could buy this magazine.
Il giornale si poteva comprare.