European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
We heard there was an airplane flying back and forth.
We heard there was an airplane flying back and forth.
Noi abbiamo sentito che c’era un aereo che girava avanti e indietro, -
So we made a triangle with three stacks of fascines.
So we made a triangle with three stacks of fascines.
abbiamo messo tre mucchi di fascine, un triangolo abbiamo fatto, perché ci doveva essere -
That was the code word, and we set in on fire.
That was the code word, and we set in on fire.
un triangolo, lo sapevamo… la parola d’ordine… abbiamo incendiato. -
The airplane was flying in a large circle of quite a few kilometres.
The airplane was flying in a large circle of quite a few kilometres.
L’aereo girava perché poi l’aereo non è che puoi girare come una macchina che gira anche in pochi… ma puoi girare anche di km… -
When they noticed the triangle they launched the parachute.
When they noticed the triangle they launched the parachute.
allora quando hanno visto che c’era questo triangolo han lanciato il paracadute. -
It was a remarkable air-drop.
It was a remarkable air-drop.
E’ stato un lancio molto interessante. -
Afterwards the comrades from Modena came to us saying they wanted the weapons.
Afterwards the comrades from Modena came to us saying they wanted the weapons.
Dopo, i modenesi sono venuti da noi a reclamare che volevano loro le armi. -
We shared the guns with them, since there were 130-140 machine guns.
We shared the guns with them, since there were 130-140 machine guns.
Noi abbiamo diviso in poche parole perché poi… che erano 130-140 mitra. -
We were only around forty or fifty and had more than we needed.
We were only around forty or fifty and had more than we needed.
Noi eravamo lì allora, non più di una quarantina o cinquanta, perciò ne avevamo anche in più, insomma. -
From that day, the air-drops continued.
From that day, the air-drops continued.
Poi da lì dopo son proseguiti i lanci, da allora. -
Without fear; trust in the partisans
Without fear; trust in the partisans
Senza paura ma fiducia nei partigiani -
Quite frankly, I didn’t feel in danger because I hadn’t been in the military.
Quite frankly, I didn’t feel in danger because I hadn’t been in the military.
Io sinceramente non mi trovavo a disagio, perché io non avevo fatto il militare. -
I also had a lot of trust in the partisans.
I also had a lot of trust in the partisans.
E avevo molta fiducia nei partigiani, e poi mi sono trovato in quella casa lì, -
I found myself in that house with this Russian,
I found myself in that house with this Russian,
che c’era di fianco a me questo russo che era un capitano, tra l’altro… -
who was a captain and was smoking cigarettes with ease.
who was a captain and was smoking cigarettes with ease.
e fumava la sigaretta con una certa semplicità, e mi trovavo -
So I was in no doubt that things would go well.
So I was in no doubt that things would go well.
abbastanza tranquillo e convinto proprio che andasse bene. -
I didn’t even think I could be killed, that was the problem:
I didn’t even think I could be killed, that was the problem:
Non ci pensavo neanche di lasciarci la pelle, questo era il problema: -
I trusted the partisans and was really calm.
I trusted the partisans and was really calm.
perchè io avevo fiducia nei partigiani e mi sono trovato proprio con un certa tranquillità. -
Afterwards, by the time things had changed and I also had military functions,
Afterwards, by the time things had changed and I also had military functions,
Invece successivamente, poi quando le cose sono cambiate, che mi sono trovato anche -
I would have been more prepared in assessing danger.
I would have been more prepared in assessing danger.
una responsabilità militare, sapevo giudicare meglio il pericolo, insomma.